從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯

從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯

ID:21550871

大?。?8.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-10-22

從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯_第1頁
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯_第2頁
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯_第3頁
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯_第4頁
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯_第5頁
資源描述:

《從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯摘要:最近幾年,隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的快速發(fā)展,我國對外貿(mào)易規(guī)模也在逐漸擴(kuò)大,同時越來越重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯是國際經(jīng)貿(mào)活動中的一項新晉職業(yè),但是,從目前我國商務(wù)口譯的現(xiàn)狀來看,商務(wù)口譯的人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國對外經(jīng)貿(mào)活動的需求,這給商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯提出了更高的要求。本文針對從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯做了重點論述。關(guān)鍵詞:目的論;商務(wù)口譯;語義翻譯;交際翻譯中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-1069(2016)35-64-20引言自改革開放以來,我國與世界各

2、國的交往越來越密切,商業(yè)活動也變得日益頻繁,但是,各國之間的語言和文化都存在很大的差異性,要想保證商業(yè)活動的正常進(jìn)行,我國就應(yīng)該重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯主要是口譯員通過口頭翻譯幫助不同語言和文化的雙方進(jìn)行的交流方式。在具體的翻譯過程中,口譯員不僅要扮演翻譯中的橋梁作用,同時還要為服務(wù)的一方爭取最大的利益。1目的論原則目的法則針對翻譯目的論來說,目的法則在其中占有非常重要的地位。目的法則主要指的就是在具體的翻譯過程中,翻譯人所要達(dá)到的翻譯目的。在不同的翻譯場合,口譯人員應(yīng)該采用不同的翻譯方法和手段,要有靈活性。在翻譯的過程中,一般分為直譯和意譯。與此同時,根

3、據(jù)文本類型的不同,口譯人員在翻譯中也應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變的進(jìn)行翻譯,例如,當(dāng)口譯人員翻譯廣告時,翻譯的口氣應(yīng)該達(dá)到膾炙人口的效果,同時還應(yīng)該突出文字的生動性和簡潔性。因此,為了達(dá)到翻譯的目的性,口譯人應(yīng)該根據(jù)不同的場合、不同的文本進(jìn)行翻譯,從而使得翻譯正常進(jìn)行。連貫性法則連貫性法則主要指的就是在具體的翻譯過程中,口譯人一定要保證翻譯的連貫標(biāo)準(zhǔn)。因此,要想成為一名優(yōu)秀的口譯人,就必須充分認(rèn)識到跨文化的重要性,在平時的翻譯中一定要不斷提高自身的跨文化交際能力。同時,在具體的翻譯過程中,口譯人還應(yīng)該根據(jù)雙方使用的語言符號有針對性地進(jìn)行翻譯,比如,摘譯、縮譯、譯評、綜述

4、等。不同的文化擁有不同的文化特征詞匯,在具體的翻譯過程中,不能直接按照單個詞的意思進(jìn)行翻譯,應(yīng)該根據(jù)譯文目標(biāo)還有雙方能夠接受的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)[2]。比如,中國人在發(fā)言時經(jīng)常會說“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們,大家好?!钡俏鞣饺嗽诜g時,經(jīng)常把最重要的客人放在第一位,“Yourhonor,ourfriendsfrom...ladiesandgentlemen.”這樣的目的就是凸顯出其身份的尊重。另外,口譯人應(yīng)該留意觀察對方的說話表情、語氣、肢體動作等,并結(jié)合說話人的文化背景來進(jìn)行翻譯。忠實性法則忠實性法則在翻譯的過程中處于次級地位,它從屬于連貫性法則

5、。忠實性原則主要指的就是在翻譯的過程中,要忠實于原文。當(dāng)忠實性法則與目的法則和連貫性法則發(fā)生沖突時,口譯人應(yīng)該舍棄忠實性法則,堅持目的法則和連貫性法則。同時,目的論與傳統(tǒng)翻譯理念的不同之處在于推翻了原語的首要地位,把它作為譯者翻譯的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,所以翻譯是否需要“忠實”,主要是由翻譯的譯文和目的連貫標(biāo)準(zhǔn)決定的,比如,《天演論》這是英國生物學(xué)家赫胥黎寫的論文集,從忠實的角度分析問題,闡述了“物競天擇,適者生存”的觀點。總之,從忠實角度來看,嚴(yán)復(fù)譯本不管是從思想上,還是題材上,都與赫胥黎原作之間存在大量的不夠忠實甚至相反意見的現(xiàn)象。但是,要想實現(xiàn)翻譯的目的,

6、口譯人員就應(yīng)該犧牲忠實性法則。2商務(wù)口譯概述語言是一種人與人之間的交流工具,由于中外雙方語言和文化的不同產(chǎn)生了交流障礙,因此,為了避免交流障礙就應(yīng)該在交流的過程中需要口譯人的翻譯。隨著我國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)口譯已經(jīng)成為了當(dāng)下非常重要的一種翻譯形式,商務(wù)口譯是英語口譯的一個重要分支,它具有很多特點。第一,商務(wù)口譯涉及到的語言專業(yè)性要求極高。商務(wù)口語包含了法律語言、文學(xué)語言、商務(wù)語言等多種類型的語言。與此同時,商務(wù)英語措辭講究的是簡明易懂,而且商務(wù)英語還具有國際通用性。第二,商務(wù)口譯人員必須以最有效的方法實現(xiàn)商務(wù)活動的目的。針對國際上的談判來說,談判雙

7、方的最終目的就是要獲得最大的經(jīng)濟(jì)利益,因此,口譯人員應(yīng)該幫助雇主來爭取利益,利用熟練的談判技巧來促進(jìn)談判氛圍的和諧性,從而起到平衡談判雙方關(guān)系的作用。第三,商務(wù)口譯人員應(yīng)該突出主體性。在具體的翻譯過程中,口譯人員不僅要把雙方的交際內(nèi)容詳細(xì)地表達(dá)出來,還應(yīng)該利用自身的機(jī)智來處理談判中的不愉快因素,體現(xiàn)出口譯人員的主體性[3]。3從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯商務(wù)口譯中的語義翻譯在具體的商務(wù)翻譯中,口譯人員一定要重視語義翻譯,把翻譯的重點放在原文分析上,通過對原文的翻譯來幫助受眾理解對方要表達(dá)的意思。因此,口譯人員要想把原文準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,

8、就必須要充分了解對方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,要熟練掌握對方國家的詞匯意思。比如:“Weq

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。