資源描述:
《從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯摘要:最近幾年,隨著我國政治、經(jīng)濟、文化的快速發(fā)展,我國對外貿(mào)易規(guī)模也在逐漸擴大,同時越來越重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯是國際經(jīng)貿(mào)活動中的一項新晉職業(yè),但是,從目前我國商務(wù)口譯的現(xiàn)狀來看,商務(wù)口譯的人才遠遠不能滿足我國對外經(jīng)貿(mào)活動的需求,這給商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯提出了更高的要求。本文針對從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯做了重點論述。中國4/vie 關(guān)鍵詞:目的論;商務(wù)口譯;語義翻譯;交際翻譯 中圖分類號:H059文獻標識碼:A:1673-1069(2016)35-64-2 0引言 自改革開放以來,我國與世界各國的交往越來
2、越密切,商業(yè)活動也變得日益頻繁,但是,各國之間的語言和文化都存在很大的差異性,要想保證商業(yè)活動的正常進行,我國就應(yīng)該重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯主要是口譯員通過口頭翻譯幫助不同語言和文化的雙方進行的交流方式。在具體的翻譯過程中,口譯員不僅要扮演翻譯中的橋梁作用,同時還要為服務(wù)的一方爭取最大的利益。 1目的論原則 1.1目的法則 針對翻譯目的論來說,目的法則在其中占有非常重要的地位。目的法則主要指的就是在具體的翻譯過程中,翻譯人所要達到的翻譯目的。在不同的翻譯場合,口譯人員應(yīng)該采用不同的翻譯方法和手段,要有靈活性。在翻譯的過程中,一般分為直譯和意譯。與此同時,根據(jù)文本類型的不同,口譯人員在
3、翻譯中也應(yīng)該隨機應(yīng)變的進行翻譯,例如,當口譯人員翻譯廣告時,翻譯的口氣應(yīng)該達到膾炙人口的效果,同時還應(yīng)該突出文字的生動性和簡潔性。因此,為了達到翻譯的目的性,口譯人應(yīng)該根據(jù)不同的場合、不同的文本進行翻譯,從而使得翻譯正常進行?! ?.2連貫性法則 連貫性法則主要指的就是在具體的翻譯過程中,口譯人一定要保證翻譯的連貫標準。因此,要想成為一名優(yōu)秀的口譯人,就必須充分認識到跨文化的重要性,在平時的翻譯中一定要不斷提高自身的跨文化交際能力。同時,在具體的翻譯過程中,口譯人還應(yīng)該根據(jù)雙方使用的語言符號有針對性地進行翻譯,比如,摘譯、縮譯、譯評、綜述等。不同的文化擁有不同的文化特征詞匯,在具體的翻
4、譯過程中,不能直接按照單個詞的意思進行翻譯,應(yīng)該根據(jù)譯文目標還有雙方能夠接受的習(xí)慣進行表達[2]。比如,中國人在發(fā)言時經(jīng)常會說“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們,大家好?!钡俏鞣饺嗽诜g時,經(jīng)常把最重要的客人放在第一位,“YourhonorMr.Mayor,ourfriendsfrom...ladiesandgentlemen.”這樣的目的就是凸顯出其身份的尊重。另外,口譯人應(yīng)該留意觀察對方的說話表情、語氣、肢體動作等,并結(jié)合說話人的文化背景來進行翻譯?! ?.3忠實性法則 忠實性法則在翻譯的過程中處于次級地位,它從屬于連貫性法則。忠實性原則主要指的就是在翻譯的過程中,要忠實于原文
5、。當忠實性法則與目的法則和連貫性法則發(fā)生沖突時,口譯人應(yīng)該舍棄忠實性法則,堅持目的法則和連貫性法則。同時,目的論與傳統(tǒng)翻譯理念的不同之處在于推翻了原語的首要地位,把它作為譯者翻譯的參考標準之一,所以翻譯是否需要“忠實”,主要是由翻譯的譯文和目的連貫標準決定的,比如,《天演論》這是英國生物學(xué)家赫胥黎寫的論文集,從忠實的角度分析問題,闡述了“物競天擇,適者生存”的觀點。總之,從忠實角度來看,嚴復(fù)譯本不管是從思想上,還是題材上,都與赫胥黎原作之間存在大量的不夠忠實甚至相反意見的現(xiàn)象。但是,要想實現(xiàn)翻譯的目的,口譯人員就應(yīng)該犧牲忠實性法則?! ?商務(wù)口譯概述 語言是一種人與人之間的交流工具,由
6、于中外雙方語言和文化的不同產(chǎn)生了交流障礙,因此,為了避免交流障礙就應(yīng)該在交流的過程中需要口譯人的翻譯。隨著我國外貿(mào)經(jīng)濟的不斷發(fā)展,商務(wù)口譯已經(jīng)成為了當下非常重要的一種翻譯形式,商務(wù)口譯是英語口譯的一個重要分支,它具有很多特點?! 〉谝?,商務(wù)口譯涉及到的語言專業(yè)性要求極高。商務(wù)口語包含了法律語言、文學(xué)語言、商務(wù)語言等多種類型的語言。與此同時,商務(wù)英語措辭講究的是簡明易懂,而且商務(wù)英語還具有國際通用性。第二,商務(wù)口譯人員必須以最有效的方法實現(xiàn)商務(wù)活動的目的。針對國際上的談判來說,談判雙方的最終目的就是要獲得最大的經(jīng)濟利益,因此,口譯人員應(yīng)該幫助雇主來爭取利益,利用熟練的談判技巧來促進談判氛圍
7、的和諧性,從而起到平衡談判雙方關(guān)系的作用。第三,商務(wù)口譯人員應(yīng)該突出主體性。在具體的翻譯過程中,口譯人員不僅要把雙方的交際內(nèi)容詳細地表達出來,還應(yīng)該利用自身的機智來處理談判中的不愉快因素,體現(xiàn)出口譯人員的主體性[3]?! ?從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯 3.1商務(wù)口譯中的語義翻譯 在具體的商務(wù)翻譯中,口譯人員一定要重視語義翻譯,把翻譯的重點放在原文分析上,通過對原文的翻譯來幫助受眾理解對方要表達的意思。因此,口譯