資源描述:
《譯者視界、作者視界與公共視域的磨合與沖突》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、譯者視界、作者視界與公共視域的磨合與沖突摘要:本文結(jié)合闡釋學(xué)的術(shù)語(yǔ)“視界融合”和近年來(lái)學(xué)術(shù)界提出的“公共視域”概念,以《山楂樹(shù)之戀》張末的翻譯引起的爭(zhēng)議為例,論述了譯者視界、視界與公共視域的磨合與沖突,并提出了衡量重譯譯文的標(biāo)準(zhǔn)?! £P(guān)鍵詞:譯者視界;視界;公共視域;譯者地位 簡(jiǎn)介:石開(kāi)妍,中原工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,第二十一、二十二和二十三屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)漢譯英、英譯漢獲獎(jiǎng)?wù)?。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。 []:H159[]:A []:1002-2139(2012)-26--02 《山楂樹(shù)之戀》是由美籍華人艾米根據(jù)好友的經(jīng)歷寫(xiě)成的,描寫(xiě)的
2、是文革末期家庭成分不好的城里姑娘靜秋和軍區(qū)司令員的兒子“老三”凄美的愛(ài)情故事。這部“‘才情女王’艾米獻(xiàn)給所有紅塵男女最溫馨感人的情感讀物”(編輯導(dǎo)讀語(yǔ))在被張藝謀改編拍攝成電影后,因?yàn)榘自诿襟w上公開(kāi)指出電影的18處硬傷而備受爭(zhēng)議?! “装堰@18處硬傷歸納為三點(diǎn):1.英語(yǔ)翻譯忽悠人2.改編失實(shí)笑死人3.臺(tái)詞語(yǔ)病雷死人。本文僅討論第一部分,即影片的翻譯部分,擬從闡釋學(xué)“視界融合”和近年來(lái)學(xué)界提出的“公共視域”角度探討該片的字幕翻譯問(wèn)題?! ≡撈帜坏姆g由導(dǎo)演張藝謀的女兒張末操刀。張末出生于1983年,初中畢業(yè)后就被張藝謀送到美國(guó)學(xué)習(xí),是紐約大學(xué)
3、電影學(xué)院的研究生,原艾米提到的18出硬傷有3處是針對(duì)她的英語(yǔ)翻譯的。具體如下: 1、一開(kāi)篇,演職員表放過(guò)之后,就來(lái)了這么一個(gè)字幕:“……上世紀(jì)70年代初,為了響應(yīng)毛主席“開(kāi)門(mén)辦學(xué)”的號(hào)召,全國(guó)各個(gè)學(xué)校都派出師生到農(nóng)村去學(xué)習(xí)?!?這里的“開(kāi)門(mén)辦學(xué)”被譯成“buildclassroominthefields”,……是“在田野建立教室/課堂”的意思,很忽悠人。 2、西坪的張隊(duì)長(zhǎng)在車(chē)站迎接八中的師生,他手里舉著一張紅紙,上書(shū)“歡迎市八中教育革命實(shí)踐小組”,下面的英語(yǔ)是“yNo.8SecondaryEducationRevolutionTeam”?! ?/p>
4、這里的英語(yǔ)翻譯就更搞笑了,“y有“學(xué)院”的意思,“city?academy”不知道指什么,直譯是“城市學(xué)院”,secondaryschool是“中學(xué)”的意思,但這里的secondary后面又沒(méi)有school這個(gè)詞,那就是“第二”或者“二流”的意思,緊接其后的是EducationRevolutionTeam,那就變成“第二(或二流)教育革命小組”了。把這一部分直譯出來(lái),就是“城市學(xué)院第八第二(或二流)教育革命小組”,這都什么玩意?。俊 ?、羅老師說(shuō):“從第一個(gè)抗日志士被日本侵略者槍殺在這棵樹(shù)下,無(wú)數(shù)的抗日英雄前仆后繼地在這棵山楂樹(shù)下?tīng)奚?。”[1]
5、 筆者也曾經(jīng)把這三個(gè)句子布置成翻譯作業(yè),學(xué)生對(duì)艾米提出的第3條和第6條爭(zhēng)議不大,認(rèn)為這兩處考查詞匯用法居多,只要對(duì)“ybackground,eajob?) [3]我好好表現(xiàn),爭(zhēng)取能夠留校。(IhavetoshosoIcangetmyschool’sapproval.)[2] 以上三個(gè)例子的共同點(diǎn)是摘要:本文結(jié)合闡釋學(xué)的術(shù)語(yǔ)“視界融合”和近年來(lái)學(xué)術(shù)界提出的“公共視域”概念,以《山楂樹(shù)之戀》張末的翻譯引起的爭(zhēng)議為例,論述了譯者視界、視界與公共視域的磨合與沖突,并提出了衡量重譯譯文的標(biāo)準(zhǔn)?! £P(guān)鍵詞:譯者視界;視界;公共視域;譯者地位 簡(jiǎn)介:石開(kāi)
6、妍,中原工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,第二十一、二十二和二十三屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)漢譯英、英譯漢獲獎(jiǎng)?wù)?。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?! ]:H159[]:A []:1002-2139(2012)-26--02 《山楂樹(shù)之戀》是由美籍華人艾米根據(jù)好友的經(jīng)歷寫(xiě)成的,描寫(xiě)的是文革末期家庭成分不好的城里姑娘靜秋和軍區(qū)司令員的兒子“老三”凄美的愛(ài)情故事。這部“‘才情女王’艾米獻(xiàn)給所有紅塵男女最溫馨感人的情感讀物”(編輯導(dǎo)讀語(yǔ))在被張藝謀改編拍攝成電影后,因?yàn)榘自诿襟w上公開(kāi)指出電影的18處硬傷而備受爭(zhēng)議?! “装堰@18處硬傷歸納為三點(diǎn):1.英語(yǔ)翻譯忽悠人2.改
7、編失實(shí)笑死人3.臺(tái)詞語(yǔ)病雷死人。本文僅討論第一部分,即影片的翻譯部分,擬從闡釋學(xué)“視界融合”和近年來(lái)學(xué)界提出的“公共視域”角度探討該片的字幕翻譯問(wèn)題。 該片字幕的翻譯由導(dǎo)演張藝謀的女兒張末操刀。張末出生于1983年,初中畢業(yè)后就被張藝謀送到美國(guó)學(xué)習(xí),是紐約大學(xué)電影學(xué)院的研究生,原艾米提到的18出硬傷有3處是針對(duì)她的英語(yǔ)翻譯的。具體如下: 1、一開(kāi)篇,演職員表放過(guò)之后,就來(lái)了這么一個(gè)字幕:“……上世紀(jì)70年代初,為了響應(yīng)毛主席“開(kāi)門(mén)辦學(xué)”的號(hào)召,全國(guó)各個(gè)學(xué)校都派出師生到農(nóng)村去學(xué)習(xí)。”?這里的“開(kāi)門(mén)辦學(xué)”被譯成“buildclassroomint
8、hefields”,……是“在田野建立教室/課堂”的意思,很忽悠人?! ?、西坪的張隊(duì)長(zhǎng)在車(chē)站迎接八中的師生,他手里舉著一張紅紙,上書(shū)“