資源描述:
《on the english translation of the company law of the people’s republic of china》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、OntheEnglishTranslationoftheCompanyLawofthePeople’sRepublicofChina 【Abstract】ItisacommentontheEnglishversionoftheCompanyLawofthePeople’sRepublicofChinaundertheguidanceofprofessorLi’sprinciplesoflegaltranslation.ItfirstgivestheintroductiontotheCompany
2、LawofthePeople’sRepublicofChina,thenpresentsthestylisticandlinguisticfeaturesoflegalEnglish,finallyandmostimportantlymakesanattempttojudgethemeritsanddefectsintheEnglishversionoftheCompanyLawofthePeople’sRepublicofChinasoastobetterthelegaldocumenttran
3、slationinChina. 【Keywords】comment;legaldocumentC-Etranslation;featuresoflegalEnglish;legaltranslationprinciples 1.Introduction On29thDecember1993,theCompanyLawofthePeople'sRepublicofChinawasadoptedattheFifthSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthN
4、ationalPeople'sCongress.ThisisthefirstcompanylawintherealsenseinthehistoryoftheNewChina.Itconsistsof11chapters.ChapterⅠisgeneralprovisions.ChapterⅡandChapterⅢprovidetheincorporationandorganizationalstructureoflimitedliabilitycompaniesandJointstocklimi
5、tedcompanies.ChapterⅣisabouttheissueandtransferofsharesofjointstocklimitedcompanies.ChapterⅤtoChapterⅧdealwitharticlesaboutbonds,financialaffairsandaccounting,mergeranddivision,bankruptcy,dissolutionandliquidationofcompanies.Thislawhasplayedanimportan
6、troleinestablishingamodernmarketmechanismandmodernbusinesssystem,andinpromotinghealthydevelopmentoftheeconomy.ChapterⅨincludesprovisionsaboutbranchesofforeigncompanies.ChapterⅩstipulateslegalliabilityandchapterⅪissupplementaryprovisions. 2.Featuresof
7、legalEnglish Legallanguage,unlikeotherprofessionallanguages,reachesthehighestlevelofstandardizationinacountry.Ithasitsownspecialfeatureswhichrequiretranslatorstobeacquaintedwithitsstylisticandlinguisticfeatures. Thestyleoflegaltextsissolemnandrigid.
8、Itmustprovidepeoplewithclearandaccurateprovisionstostipulatewhatrightstheycanenjoyandwhatobligationstheyshalltakewith.Thereshouldbenoambiguityinexpressionsaswellasnoredundantwordsineachsentence.Tomeetthisrequirement,thelegalwordshavetobeprecis