中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯

中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯

ID:22151002

大小:56.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-10-27

中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯_第1頁
中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯_第2頁
中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯_第3頁
中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯_第4頁
中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯_第5頁
資源描述:

《中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯—、引言翻譯是什么和翻譯什么差翻譯理論的兩個基本問題。在翻譯理論界巳有很多學(xué)者對此進行了探討,但尚無定論。翻譯是什么和翻譯什么也是兩個截然不同的問題。翻譯是什么是翻譯的本體論問題,而翻譯什么是翻譯的客體問題。翻譯理論首先遇到的問題就是翻譯是什么的問題。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和與其他學(xué)科的融合,對于翻譯是什么,翻譯理論家的觀點不一而足。翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面有利于翻譯理論在不同的聲音探討中進一步發(fā)展。從形而上的哲學(xué)角度探討翻譯的本質(zhì)問題是其中的一個角度。中國的哲學(xué)博大精深,對本體的闡釋十分透徹。而深受中國哲學(xué)影

2、響的中國傳統(tǒng)譯論思想,錢鐘書先生的“化境”和道安的“五不翻,三不易”思想從正反兩個方面體現(xiàn)了翻譯的本體。翻譯的客體是指翻譯過程中,翻譯主體指向、認知和改造的對象,是隨著人類的認知能力的發(fā)展不斷深化的。作為翻譯主體的譯者,本文不做重點探討。隨著人類認知由對世界(客體)的認識,深人到主體的認識,再到主體和客體之間關(guān)系的認識,翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識解能力=在認知取向下,翻譯象不僅是概念內(nèi)容,而且是理解概念內(nèi)容的能力,不同識解維度下概念內(nèi)容。本文從中國哲學(xué)本體論角度探究翻譯的本體,從認知取向探究翻譯的客體。認為翻譯的

3、本體是化境,翻譯的客體的是概念內(nèi)容和識解維度。二、中國哲學(xué)本體思想下的翻譯本體探究不同的翻譯學(xué)家對翻譯從不同角度有著不同的認識。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫,研究的重心由語言轉(zhuǎn)向文化、認知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問題。(一)中國哲

4、學(xué)中的本體闡釋中國古代農(nóng)耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠。《詩經(jīng)》的《大雅》中有枝葉未有害,本實先撥?!边@里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會人事的說法。《莊子知北游》中說:“六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽四時,運行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知,此之謂根本?!边@里的根本具有天下萬物根據(jù)的含義?!氨尽边€有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對“本”的重視,是農(nóng)耕社會中哲學(xué)研究的一個特色?!绑w”的最初的意義是

5、身體,人體?!敖≈T身,遠取諸物”,“能近取臂”是中國先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗。所以“體”首先與人對自己的直接體驗有關(guān)?!抖Y記大學(xué)》中說:“心微寬體胖”?!墩撜Z微子》說:“四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外,“體”還有“實體”,“形體”,“形狀”,“卦形”,“卦狀”的意思。《易經(jīng)系辭上》有:“故神無方而易無體”?!氨倔w”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來面目”,“本來狀態(tài)”。后來“本體”的含義擴展為“根本性狀”,“根本依據(jù)”,“根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身

6、與二身,乃至無量身,同人本體?!边@里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進人了無形之境。到宋代“本體”巳經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說:“太虛無形,氣之本體?!边@里的“本體”指天下萬物本來恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。中國哲學(xué)中本體”含有“最高”、“最根本”、“最重要”的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。(二)道安和錢鐘書翻譯本體論思想東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出’翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來,佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個非常關(guān)鍵的問題。道安認為,翻譯的目的正是因為人們不通異域

7、之言,因而需要譯者傳達,使其通而曉之。由此看來,這個“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達來看,“本”又可以說是包括了內(nèi)容、形式及文體風格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡。可見,道安對“本”的理解遠遠超出了他的同代人,他在對翻譯之“本”的闡釋中不自覺地把內(nèi)容、形式、風格和意義結(jié)合了起來,認為它們都是意義的組成部分。這在當時無疑是非常先進的觀點。這樣,形式、風格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時代的影響,中國哲學(xué)在沒

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。