資源描述:
《石化現(xiàn)象的成因及對策》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、石化現(xiàn)象的成因及對策石化現(xiàn)象是中介語的重要特征之一,在第二語言學(xué)習(xí)中是不可避免的,它制約著英語學(xué)習(xí)者使用英語的熟練程度,阻礙了英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)向更高層次發(fā)展。本文從該現(xiàn)象的成因出發(fā),根據(jù)第二語言習(xí)得理論,結(jié)合實際觀察,對石化現(xiàn)象作出了分析解釋。先闡述了石化現(xiàn)象的定義和特征,繼而列舉了其發(fā)過程,接著說明了石化現(xiàn)象的表現(xiàn)及形成原因,最后針對這些原因提出具體的解決方法,從而幫助學(xué)生更好的了解石化現(xiàn)象,避免在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)低級錯誤。一、中介語的定義中介語這一術(shù)語是由美國語言學(xué)家萊瑞塞林克(LarrySelinker)提出的。是指
2、由語言學(xué)習(xí)者自己發(fā)展的獨立于本民族語和第二語言的一個語言體系,是處于本族語和目的語之間的一個連續(xù)體或臨界體。它逐步向目標(biāo)語靠近,卻并不是目標(biāo)語。二語習(xí)得者都是從母語出發(fā),經(jīng)過中介語,達(dá)到目標(biāo)語。中介語是二語習(xí)得中認(rèn)知過程的必經(jīng)之路,是一種既獨立于母語和目標(biāo)語之外,同時與兩者有著密切相關(guān)性的語言體系。石化現(xiàn)象的成因及對策石化現(xiàn)象是中介語的重要特征之一,在第二語言學(xué)習(xí)中是不可避免的,它制約著英語學(xué)習(xí)者使用英語的熟練程度,阻礙了英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)向更高層次發(fā)展。本文從該現(xiàn)象的成因出發(fā),根據(jù)第二語言習(xí)得理論,結(jié)合實際觀察,對石化現(xiàn)
3、象作出了分析解釋。先闡述了石化現(xiàn)象的定義和特征,繼而列舉了其發(fā)過程,接著說明了石化現(xiàn)象的表現(xiàn)及形成原因,最后針對這些原因提出具體的解決方法,從而幫助學(xué)生更好的了解石化現(xiàn)象,避免在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)低級錯誤。一、中介語的定義中介語這一術(shù)語是由美國語言學(xué)家萊瑞塞林克(LarrySelinker)提出的。是指由語言學(xué)習(xí)者自己發(fā)展的獨立于本民族語和第二語言的一個語言體系,是處于本族語和目的語之間的一個連續(xù)體或臨界體。它逐步向目標(biāo)語靠近,卻并不是目標(biāo)語。二語習(xí)得者都是從母語出發(fā),經(jīng)過中介語,達(dá)到目標(biāo)語。中介語是二語習(xí)得中認(rèn)知過程的必經(jīng)
4、之路,是一種既獨立于母語和目標(biāo)語之外,同時與兩者有著密切相關(guān)性的語言體系。、中介語的特征及定義中介語最明顯的特征則是它的石化性(fossilization)Selinker對石化現(xiàn)象的定義也是與時倶進(jìn)的。1972的定義:石化是一種被認(rèn)為存在于潛在心理結(jié)構(gòu)中的機(jī)制,也指一種與語言表現(xiàn)相關(guān)的結(jié)構(gòu)現(xiàn)象。1992的定義:石化從結(jié)構(gòu)角度被定義為持久的非目的語結(jié)構(gòu),將持久性視為石化的一個重要屬性。19%的定義:石化是學(xué)習(xí)者的過渡語學(xué)習(xí)走向停滯的過程,被假設(shè)為可以永久性阻止過渡語的發(fā)展。任何人都不能把第二語言說得和本民族者完全一樣。三
5、、石化現(xiàn)象的表現(xiàn)1.發(fā)音方面。很多英語學(xué)習(xí)者由于母語干擾、語言輸入不正確等原因,語音石化現(xiàn)象比較嚴(yán)重。簡單來說,他們說出來的英語別人聽不懂,別人說的英語他們也不明白,使得聽說水平的發(fā)展受到了極大的制約。發(fā)音不好或不準(zhǔn),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者沒有自信說英語,口語自然無法突破。而因為英語是拼音文字,發(fā)音不準(zhǔn)就會導(dǎo)致英語拼寫錯誤百出,直接影響寫作水平的提高。常見的錯誤有以下幾種:(1)漢語中有相似的音,但發(fā)音并不完全一致。學(xué)習(xí)者經(jīng)常用漢語的發(fā)音來代替英語的發(fā)音。例如在英語元音中,/i:/和/i/,聽起來發(fā)音與漢語的“一”相似,有的學(xué)生就用
6、“一”來籠統(tǒng)地代替/i:/和/i/o但實際上,/h/和/i/與“一”有本質(zhì)的區(qū)別。發(fā)/i:/音時,舌前部抬高,舌尖抵住下齒背,雙唇平展。和漢語的“一”相比,“一”音舌位更高,略有摩擦音。而發(fā)/i/音時,舌前部稍后的部位抬起,比/i:/音低,舌頭肌肉放松。因此,無論是/i:/還是/i/,都不能用“一”代替。(2)有些錯誤是由于地方方言造成的。有方言的學(xué)生經(jīng)常將方言中的習(xí)慣帶到英語發(fā)音中來。例如他們方言中/n/和/I/不分,在英語發(fā)音中也是如此,把like發(fā)成nike,把knife發(fā)成life是司空見慣的事。發(fā)音不準(zhǔn)會給別人
7、帶來誤解,產(chǎn)生歧義,從而影響交流和溝通。1.詞匯方面。詞匯方面的石化現(xiàn)象主要有以下幾個原因:(1)學(xué)習(xí)者不懂得變通,采用漢英一一對應(yīng)的方法,忽略漢語和英語翻譯或說話時的順序。很多學(xué)生總是依賴母語來進(jìn)行英語的翻譯和書寫。如把“黃色書籍”翻譯為“yellowbooks”、“紅茶”翻譯成“redtea”。這些現(xiàn)象如得不到及時糾正,詞匯上的石化現(xiàn)象就會產(chǎn)生。(2)學(xué)習(xí)者混淆漢語和英語中某些詞的特定意思,不了解英漢兩種語言對于一些單詞所賦予的隱含意義。例如中國人介紹自己的妻子時可以說“這是我的愛人”,但在英語語境中如果說成“Thi
8、sismylover”就會引起誤會。因為漢語中的“愛人”一般指自己的配偶(丈夫或妻子),而lover—詞在英語中指情夫或情婦,與husband或wife的含義完全不同,一旦誤用就會鬧出笑話。1.語法方面。石化體現(xiàn)在語法方面則表現(xiàn)為對目的語語法的掌握含糊不清,或受母語負(fù)遷移的影響,導(dǎo)致在使用目的語時語法和句法的表達(dá)不正