關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現

關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現

ID:22347994

大小:58.50 KB

頁數:9頁

時間:2018-10-28

關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現_第1頁
關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現_第2頁
關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現_第3頁
關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現_第4頁
關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現_第5頁
資源描述:

《關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現:關聯(lián)理論認為翻譯是涉及到大腦機制推理的語內或語際間的明示—推理闡釋活動,譯者推理出原文的交際意圖,將其認知到的最佳關聯(lián)傳遞給譯文讀者,努力使譯文讀者的期盼和原作意圖相吻合。在這整個過程中,譯者充分發(fā)揮其主體性,尋求最大等值翻譯?! £P鍵詞:關聯(lián)理論;主體性;最佳關聯(lián);明示-推理 ?。篐35:A:1009-0118(2012)12-0385-02  一、前言  受中心論和原作中心論的影響,譯者被認為只是原作的被動傳播者,完全抹殺了其在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)作性。直到20世紀,譯入語的文化意識進入

2、人們的視野,譯者主體性受到學者們的關注,關聯(lián)理論的提出為這一課題打開了新的視角?! 《?、關聯(lián)理論與翻譯  關聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在1986年提出,成為認知語用學的理論基礎,通過分析人類心理的內在機制,來揭示人類交際的方式。關聯(lián)理論認為,語言交際是一種明示-推理行為。明示是指說話人把信息意圖顯現出來的過程;推理是聽話人為了識別說話人信息意圖的交際過程。在交際過程中,說話人認為自己所明示的信息意圖是與聽話人有關聯(lián)的,而聽話人也認為自己所接收的信息意圖對自己有關聯(lián)。因此,每一個交際必然隱含關聯(lián)性。所謂的最佳關聯(lián),是指理解話

3、語時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。所以,成功的交際就是“從對方的話語中找到最佳關聯(lián)并通過推理推斷出語境隱含的信息,最終達到交際效果”[1]。  其后,二人的學生Gutt在《翻譯與關聯(lián)一認知與語境》中首次將關聯(lián)理論應用于翻譯研究中。Gutt認為翻譯也是一種涉及人的大腦機制推理的語內或語際間的明示-推理闡釋活動,“不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的明示一推理過程或行為”[2]。我們知道,在整個翻譯活動中,譯者先是原文的讀者,后又是譯文的。所以更準確地說,翻譯是包含兩個明示一推理交際過程,即原文與譯者之間的第一交際以及譯者

4、與譯文讀者間的第二交際。這樣譯者承擔著第一交際的客體和第二交際的主體的雙重身份,變成原文和譯文讀者之間的協(xié)調者,不僅要充分認知到原文的意圖,又要考慮到讀者的認知結構,已取得原文同譯文讀者的最佳關聯(lián)。這就為譯者的主體性提供了理論支持?! ∪?、譯者的主體性及其表現  Gutt認為,譯文是否能提供最佳語境效果、尋求譯文與讀者的最佳關聯(lián)是翻譯成功的決定性因素,這完全取決于譯者對最佳關聯(lián)的認知[3]。這就使得譯者具有主體性?! ∈裁词亲g者的主體性?查明建認為,譯者主體性是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表

5、現出來的主觀能動性.其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[4]?!惫P者認為,譯者的主體性是譯者在充分考慮并尊重翻譯活動中客觀上不可改變的因素條件下,譯者所表現出有別于原文和原文的認知能力,以及引導譯文讀者所表現出來的主觀能動性的總和。這里的因素包括原文認知、譯文讀者認知、原文歷史背景和語境、以及源語和譯入語的文化等各個方面的差異?! ≡趯嶋H中,每個人的認知能力受民族、信仰、成長環(huán)境、后天學習等眾多因素影響有很大差異,譯者的認知既不能等同于原文,也無法與譯文讀者的認知劃等號。張新紅、何自然認為,“作為原和譯文讀

6、者之間的橋梁或者說中介的譯者的主要任務是保證和促進前兩者之間交際成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略(包括直譯、意譯、音譯、替換等)以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯(lián),達到最佳交際效果。譯者有了比較大的自由度,他可以并且有權利根據自己對譯文讀者的接受環(huán)境的評估和判斷選擇適合于讀者的表達方式來明示原的交際意圖?!盵3]這就為譯者提供了的主體性的發(fā)揮提供了空間和要求?! ∷?、譯者主體性的具體表現 ?。ㄒ唬┳g者在選擇翻譯文本上的主體性發(fā)揮  譯者的主體性在翻譯活動之初就已經表現出來。譯者根據自身的翻譯目的、審美情趣

7、、知識結構、讀者群體等因素取舍翻譯文本。如果只是看見什么就翻譯什么,這不僅是對讀者的不負責任,也是影響自身能力的發(fā)揮。比如,專業(yè)人才翻譯的專業(yè)文獻用詞準確,而且對新生事物的介紹更易理解。再如文學翻譯,著名翻譯家草嬰曾說過:“在閱讀和翻譯文:關聯(lián)理論認為翻譯是涉及到大腦機制推理的語內或語際間的明示—推理闡釋活動,譯者推理出原文的交際意圖,將其認知到的最佳關聯(lián)傳遞給譯文讀者,努力使譯文讀者的期盼和原作意圖相吻合。在這整個過程中,譯者充分發(fā)揮其主體性,尋求最大等值翻譯?! £P鍵詞:關聯(lián)理論;主體性;最佳關聯(lián);明示-推理 ?。篐35:A:10

8、09-0118(2012)12-0385-02  一、前言  受中心論和原作中心論的影響,譯者被認為只是原作的被動傳播者,完全抹殺了其在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)作性。直到20世紀,譯入語的文化意識進入人們的視野,譯者主體性

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。