文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性

文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性

ID:9151027

大?。?5.84 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-04-19

文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性_第1頁
文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性_第2頁
文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性_第3頁
文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性_第4頁
文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性_第5頁
資源描述:

《文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、文本翻譯理論視角下英漢散文翻譯中的譯者主體性崔建立張瑤吉林師范大學(xué)英語語言研究所摘要:紐伯特的文本翻譯理論重視文本的交際價(jià)值,使譯文具有可讀性。因此,譯考在完成譯入語文本的交際價(jià)值中,需發(fā)揮主體性,掌控文本語言和文化的異同,對譯入語文本做出恰當(dāng)?shù)母膶?。關(guān)鍵詞:文本翻譯理論;主體性;散文翻譯;作者簡介:崔建立(1969-),男,吉林四平人,吉林師范大學(xué)英語語言研宄所教授,主要從事英語語言學(xué)研宄。作者簡介:張瑤(1995-),女,吉林長春人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研宄生,主要從事英語筆譯研宄。Translator’sSubjectivityinEnglis

2、hChineseProseTranslationfromthePerspectiveofTextTranslationTheoryCuiJian-liZhangYaoInstituteofEnglishLanguage,JilinNormalUniversity;Abstract:AlbrechtNeubert’stranslationastexttreasuresthecommunicativevalueandthereadabilityofthetext.Therefore,thetranslatorshouldinitiatehissubjectiv

3、ity,fullyknowaboutthelinguisticandculturaldifferencesandthenrewritethetranslatedtextproperlyinordertoaccomplishthecommunicativevalue.Keyword:translationastext;subjectivity;essaytranslation;一、引言翻譯是兩種語言的交流和文化的碰撞,目的是以熟悉的語言理解原文的意義,產(chǎn)生與原文相同效力的語言和文化效應(yīng)。翻譯在不同語言和文化之間交流中起著至關(guān)重耍的作用,人們對翻譯的研宄在不斷

4、拓展和深入,產(chǎn)生了很多翻譯理論和學(xué)說。20世紀(jì)初,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展為翻譯的研究注入了強(qiáng)勁的動力,70年代語用轉(zhuǎn)向和80年代的文化轉(zhuǎn)向?yàn)楫?dāng)代翻譯學(xué)的研宄奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。無論是語用轉(zhuǎn)向還是文化轉(zhuǎn)向都將原文本所傳遞的交際價(jià)值放到突出的位置。與以往單純關(guān)注語言之間的相互轉(zhuǎn)換不同,文化轉(zhuǎn)向則更多重視翻譯的結(jié)果和制約翻譯選擇和過程的文化因素的研宄。在最近30多年的發(fā)展中,德國萊比錫翻譯理論學(xué)派對翻譯的研宄做出了非常重要的貢獻(xiàn),其代表人物就是萊比錫大學(xué)的英語翻譯方向領(lǐng)軍式人物阿爾布賴特?紐波特,他主張?jiān)诜g過程屮不僅要考察原文本的形式,而且還要將文本發(fā)生的交際語境考慮

5、其中,即強(qiáng)調(diào)原文本的交際價(jià)值。紐波特認(rèn)為任何一個(gè)原文本都包含于一個(gè)復(fù)雜的語言、話語及文化語境中,話語往往屬于一個(gè)動態(tài)的文化和語言生態(tài)。從總體上說,紐波特的翻譯理論仍屬于基于語言的翻譯理論,但是紐波特并沒有忽視話語特征和文化語境在翻譯屮所起的重要作用。二、翻譯中的矛盾統(tǒng)一體:語言與文化翻譯始終在兩種文化的交流方面起著重耍的作用。在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),語言學(xué)派的翻譯工作者認(rèn)為翻譯就是一種文字與另一種文字的轉(zhuǎn)換,主張從原文木出發(fā),以原文本為中心,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,過分關(guān)注語言之間的對等,認(rèn)為譯者是語言轉(zhuǎn)換的工具。他們重視研宄語言的詞匯、句法等各個(gè)層次,對比各個(gè)語言

6、基本單位的異同,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。在這種翻譯理論的指導(dǎo)下,使得譯者缺乏翻譯的主觀能動性,原文本中的文化因素沒有在譯文中很好地體現(xiàn)出來,最終造成難以準(zhǔn)確、全面地將原文木的語言及文化信息傳遞給讀者。而與語言學(xué)派的譯者不冋,文化學(xué)派的譯者認(rèn)為不冋民族之間的文化不冋之處大于相同之處,于是悲觀地認(rèn)為兩種語言的翻譯是不可能真正實(shí)現(xiàn)的。一直以來,廣大翻譯工作者始終在思考和探討如何使用一種語言準(zhǔn)確、完整地傳遞原文本的意義和內(nèi)涵的問題,因?yàn)樵谋镜囊饬x是蘊(yùn)含于其特定的話語和文化語境之中的。各民族、各人種思維不同,話語表達(dá)方式也就不同,加之每個(gè)民族所形成的宗教

7、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等各不和同,這就使得翻譯成為一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作。關(guān)于翻譯中語言和文化的問題,學(xué)界始終在做深入的研宄。絕大部分學(xué)者主張,我們既要重視語言問題,也要關(guān)注原文本話語的特點(diǎn)及表達(dá)方式,將原文本屮蘊(yùn)含的文化因素納入到整個(gè)翻譯過程中,傳遞原文本的文化內(nèi)涵。紐波特指出,話語分析在翻譯中起中心和決定性作用,譯者在翻譯中操控好原文本的語篇過程,從而產(chǎn)出目的語篇章。每種語言話語的組織形式不同,所蘊(yùn)含的文化因素千差萬別,譯者必須發(fā)揮主觀能動性,起主體性作用。三、文本翻譯理論視域下譯者主體性的實(shí)現(xiàn)文本翻譯理論認(rèn)為原文本和翻譯之所以不同不僅僅是因?yàn)閮煞N文本句子結(jié)構(gòu)不

8、同,還因?yàn)槌鼍渥咏缦薜恼Z言單位如篇章也不盡和同。文本翻譯理論的一

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。