功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯

功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯

ID:34200334

大?。?.70 MB

頁(yè)數(shù):72頁(yè)

時(shí)間:2019-03-04

功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯_第1頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯_第2頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯_第3頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯_第4頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、MAThesisAFunctionalistApproachtoC--ETranslationofTouristTextsByLIUYiAdvisor:XIANGDongSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNovember2013學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉

2、及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:毒、\止&妒I≥年l『月ⅥEl學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或者機(jī)構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下

3、,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部?jī)?nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:喜0^j導(dǎo)師簽名:叫l(wèi)~汐l弓年Jf月認(rèn)日仉B年f/月b日ACKNOWLEDGEMENTSFirstly,atthecompletionofthisthesis,1wouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,XIANGDongforhervaluablesuggestionsandcommentsonmymanuscripts.Thethesiswillnotbefulfill

4、edwithoutherguidance.Mygratitudealsogoestoalltheprofessorsandteacherswhohavegivenmevaluablelectures,whicharequitebeneficialduringmypostgraduatestudy.Inaddition,1wouldliketoextendmythankstoallthoseauthors,scholarsandprofessorswhosebooks,articlesandthesesIhavequotedandr

5、eferredinthisthesis.1lLIUYi摘要隨著國(guó)際交流日益增多,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日益激烈,旅游業(yè)也越來(lái)越重要,從而使得旅游文本的翻譯在國(guó)際市場(chǎng)中更加必不可少。旅游文本翻譯的最終目的就是要?jiǎng)裾f(shuō)讀者成為潛在的旅游觀光者。然而,目前不少旅游文本翻譯都不能達(dá)到其勸說(shuō)和召喚功能。因此,本文從功能理論探索旅游文本的中譯英,旨在尋求更好、更合適的翻譯原則和翻譯策略,從而提高旅游文本翻譯的質(zhì)量。本文的研究以功能理論為基礎(chǔ),包括德國(guó)功能派翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)的目的論,美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等學(xué)說(shuō)和英國(guó)翻譯家紐馬克(N

6、ewmark)的文本功能分類(lèi)學(xué)說(shuō)等。根據(jù)功能理論學(xué)說(shuō),翻譯是一種跨文化交際行為,以求達(dá)到預(yù)期的功能和目的。而翻譯的策略和方法正是由預(yù)期功能所決定。作為特殊的外宣材料,旅游文本旨在提供相關(guān)信息,并且吸引潛在旅游觀光者來(lái)中國(guó)旅游。因此,本文試圖探究功能理論是否能為旅游文本提供有效的理論指導(dǎo),從而達(dá)到旅游文本的預(yù)期功能。本文首先介紹旅游文本的定義、分類(lèi)和功能,隨后從語(yǔ)言和文化差異方面對(duì)中國(guó)和外國(guó)旅游文本進(jìn)行了比較研究。中國(guó)旅游本文有大量的文化因素和歷史背景,屬于信息一呼喚復(fù)合文本。作者認(rèn)為,譯者應(yīng)在功能理論的指導(dǎo)下,遵循以譯文為導(dǎo)向和以

7、中國(guó)文化為導(dǎo)向的原則,充分考慮譯文的可接受性和目標(biāo)讀者的接受能力。譯者需要根據(jù)旅游文本不同的功能和目的采取靈活多變的翻譯策略,而不是拘泥于原文的內(nèi)容和格式。在以譯文為導(dǎo)向和以中國(guó)文化為導(dǎo)向的原則基礎(chǔ)上,本文歸納總結(jié)了五種旅游本文的漢譯英策略。通過(guò)舉例和分析,本文得出結(jié)論,功能理論可作為旅游文本中譯英的指導(dǎo)原則。在旅游文本的翻譯中,譯者應(yīng)牢記譯文的功能和目的,并且考慮到目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣和審美意識(shí),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從而真正地達(dá)到預(yù)期的功能和目的。關(guān)鍵詞:功能理論,旅游文本,翻譯目的,翻譯策略ABSTRACTWithincr

8、easingintemationalexchangesandeconomictrades,touristindustryismoreandmoreimportant,whichmakestouristtextstranslationmoreindi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。