功能翻譯理論視角下旅游翻譯

功能翻譯理論視角下旅游翻譯

ID:20580191

大?。?0.50 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-10-13

功能翻譯理論視角下旅游翻譯_第1頁
功能翻譯理論視角下旅游翻譯_第2頁
功能翻譯理論視角下旅游翻譯_第3頁
功能翻譯理論視角下旅游翻譯_第4頁
功能翻譯理論視角下旅游翻譯_第5頁
資源描述:

《功能翻譯理論視角下旅游翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、功能翻譯理論視角下的旅游翻譯本文由zl3jqa貢獻(xiàn)pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。第25卷第2期V01.25四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCATION2009年2月Feb。2009功能翻譯理論視角下的旅游翻譯熊婷婷(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川I綿陽621002)’摘要:旅游翻譯是對外宣傳的一個重要的窗口。從翻譯的目的、功能、文本類型、文本規(guī)約四個層面,分析了李白紀(jì)念館景.董介紹原文本,內(nèi)省翻譯策略制訂過程,最后指出旅游翻譯應(yīng)該以“游客”為中心,實(shí)現(xiàn)翻譯文本

2、的交際功能為目的。“變譯”為主要策略,達(dá)到其目的充分性為旅游翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而非靜態(tài)的對等論。關(guān)鍵詞:功能翻譯論;旅游翻譯;變譯;充分性中圖分類號:H059一、前言文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1000-5757(2009)02-0064--03譯/說/寫的方式應(yīng)使文本或翻譯能在所使用的環(huán)境中達(dá)到應(yīng)有的目的,使用者通過文本或翻譯能實(shí)現(xiàn)他想要達(dá)到的目的”…∞。文內(nèi)連貫法則是指,譯文在目的語文化和譯文使用的交際環(huán)境中具有意義,且譯文使用者能夠理解譯文。語際連貫法則指譯文與原文之間的互文性或忠實(shí)程度。在功能派看來,這三個原則具有層階性,只有滿足了上一層的法則之后

3、,才去滿足下一層法則的要求。翻譯目的是由譯文發(fā)起者根據(jù)譯文的受眾和譯文使用的特定場合來確定,并在翻譯要求中明確提出(如果沒有明確指出,那么譯者應(yīng)和譯文發(fā)起者商定)。至于原文,它只是起著一個信息源的作用。兩個文本目的、交際環(huán)境、文化背景、以及受眾決定了翻譯不能把原文中的所有信息全盤搬到譯文中去。譯者必須根據(jù)翻譯的受眾和目的,對原文信息進(jìn)行一定的取舍和加工。因此,其譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也不同于傳統(tǒng)的全譯式對等論。萊斯認(rèn)為,譯文的“充分性”才是譯文的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)…”。只要譯文能達(dá)到目標(biāo)語交際環(huán)境中的目的,就是好的翻譯。因此,與靜態(tài)的、以結(jié)果為導(dǎo)向的對等翻譯論相比,“充

4、分性”是~個動態(tài)的、以目的為導(dǎo)向的評價(jià)體系。在這一體系之下,對等只不過是譯文充分性的一個目的之一。三、功能翻譯理論視角下的旅游翻譯在進(jìn)行分析之前,作者現(xiàn)將一則旅游文本簡介及其原譯文呈現(xiàn)如下。李白紀(jì)念館簡介江油李白紀(jì)念館位于江油市區(qū)風(fēng)景秀麗的昌明河畔,是國家AA級景區(qū),全國最大的仿唐建筑群落,中國百家名園之一。融觀光旅游、學(xué)術(shù)研究、陳列收藏、旅游服務(wù)于一體。以其獨(dú)特的園林風(fēng)光、豐富多彩的陳列收藏、聲情并茂的講解、熱情周到的服務(wù)以及極高的學(xué)術(shù)地位而享譽(yù)全國,蜚聲海外。被譽(yù)為文化的殿堂,鑲嵌在九褰溝旅游環(huán)線上璀璨的明珠。Thelibain11.18elll

5、ll,locatedinthebeautifulcllarIgmingriv一自改革開放以來,中國獨(dú)特的文化魅力和眾多的商機(jī)吸引了無數(shù)外國人到中國工作、訪問、學(xué)習(xí)、旅游觀光等。他們在華的衣、食、住、行、游等都與我們的翻譯息息相關(guān)。與此相關(guān)的旅游翻譯也成了促進(jìn)中國國際旅游業(yè)發(fā)展必不可少的部分。為吸引更多的人來華旅游,不少城市在公共場所設(shè)置了中、英文標(biāo)示牌,有的還出現(xiàn)了三種或四種平行語,各種旅游資料和旅游廣告也譯成了英文,甚至幾種文字。但目前的旅游翻譯存在很多問題,難以達(dá)到應(yīng)有的效果,更不能吸引外國游客來華觀光旅游。其原因在于:國內(nèi)翻譯界一直重視文學(xué)、詩

6、歌翻譯,忽略了實(shí)用文體翻譯研究。旅游翻譯,作為實(shí)用文體翻譯中一個必不可少的組成都分。長期以來沒有受到翻譯理論家和學(xué)者應(yīng)有的重視。近幾年來,為了迎接2008年奧運(yùn)會的召開,2010年的世博會和亞運(yùn)會,國家有關(guān)部門已經(jīng)加大了力度整治不規(guī)范的公示語翻譯,并號召學(xué)生和公眾參與糾錯。一些專家、學(xué)者也開始關(guān)注旅游翻譯問題,紛紛撰文探討各旅游景點(diǎn)的錯誤翻譯,并給以斧正。但目前的研究多停留在指出個別語言或語用錯誤,少有從理論的角度探討旅游翻譯的性質(zhì)、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略以及影響翻譯的因素等。旅游翻譯的目的是給外國游客提供信息,旨在吸引游客到景點(diǎn)去游覽。因此,譯文必須實(shí)

7、現(xiàn)其應(yīng)有的交際功能。本文將從功能翻譯論的角度探討旅游翻譯。二、功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)德國功能翻譯理論起源于翻譯對等論盛行的20世紀(jì)70年代,它主要用于譯員培訓(xùn),雖聲稱為普遍翻譯理論,但它尤其適用于指導(dǎo)非文學(xué)翻譯。該理論視翻譯為在特定場合發(fā)生的目的性行為,是一種語言的言語和非言語符號轉(zhuǎn)換的行為。翻譯作為一個目的性行為,必須遵循三個基本原則:目的法則、文內(nèi)連貫法則、語際連貫法則。目的法則是最高法則,威密爾認(rèn)為:“任何文本的產(chǎn)生都是為了某個目的,因而。也應(yīng)達(dá)到這一目的。目的法則包括:筆矽口收稿日期:2008J09甾基金項(xiàng)目:本文為I四)11省教育廳人文社科

8、資助項(xiàng)目“I匹tltl省旅游翻譯研究”(項(xiàng)目編號:06,d1127)作者簡介:熊婷婷(1973一),女,副教

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。