功能翻譯理論視角下的旅游翻譯

功能翻譯理論視角下的旅游翻譯

ID:16419031

大?。?9.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-08-09

功能翻譯理論視角下的旅游翻譯_第1頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游翻譯_第2頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游翻譯_第3頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游翻譯_第4頁(yè)
功能翻譯理論視角下的旅游翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《功能翻譯理論視角下的旅游翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、本文由zl3jqa貢獻(xiàn)pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。第25卷第2期V01.25四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCATION2009年2月Feb。2009功能翻譯理論視角下的旅游翻譯熊婷婷(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川I綿陽(yáng)621002)’摘要:旅游翻譯是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要的窗口。從翻譯的目的、功能、文本類型、文本規(guī)約四個(gè)層面,分析了李白紀(jì)念館景.董介紹原文本,內(nèi)省翻譯策略制訂過(guò)程,最后指出旅游翻譯應(yīng)該以“游客”為中心,實(shí)現(xiàn)翻譯文本的交際功能為目的?!白冏g”為主要策略,

2、達(dá)到其目的充分性為旅游翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而非靜態(tài)的對(duì)等論。關(guān)鍵詞:功能翻譯論;旅游翻譯;變譯;充分性中圖分類號(hào):H059一、前言文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1000-5757(2009)02-0064--03譯/說(shuō)/寫的方式應(yīng)使文本或翻譯能在所使用的環(huán)境中達(dá)到應(yīng)有的目的,使用者通過(guò)文本或翻譯能實(shí)現(xiàn)他想要達(dá)到的目的”…∞。文內(nèi)連貫法則是指,譯文在目的語(yǔ)文化和譯文使用的交際環(huán)境中具有意義,且譯文使用者能夠理解譯文。語(yǔ)際連貫法則指譯文與原文之間的互文性或忠實(shí)程度。在功能派看來(lái),這三個(gè)原則具有層階性,只有滿足了上一層的法則之后,才去滿足下一層法則的要求。翻譯目的是由譯文發(fā)起

3、者根據(jù)譯文的受眾和譯文使用的特定場(chǎng)合來(lái)確定,并在翻譯要求中明確提出(如果沒有明確指出,那么譯者應(yīng)和譯文發(fā)起者商定)。至于原文,它只是起著一個(gè)信息源的作用。兩個(gè)文本目的、交際環(huán)境、文化背景、以及受眾決定了翻譯不能把原文中的所有信息全盤搬到譯文中去。譯者必須根據(jù)翻譯的受眾和目的,對(duì)原文信息進(jìn)行一定的取舍和加工。因此,其譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也不同于傳統(tǒng)的全譯式對(duì)等論。萊斯認(rèn)為,譯文的“充分性”才是譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)…”。只要譯文能達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)交際環(huán)境中的目的,就是好的翻譯。因此,與靜態(tài)的、以結(jié)果為導(dǎo)向的對(duì)等翻譯論相比,“充分性”是~個(gè)動(dòng)態(tài)的、以目的為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)體系。在這一體系之下

4、,對(duì)等只不過(guò)是譯文充分性的一個(gè)目的之一。三、功能翻譯理論視角下的旅游翻譯在進(jìn)行分析之前,作者現(xiàn)將一則旅游文本簡(jiǎn)介及其原譯文呈現(xiàn)如下。李白紀(jì)念館簡(jiǎn)介江油李白紀(jì)念館位于江油市區(qū)風(fēng)景秀麗的昌明河畔,是國(guó)家AA級(jí)景區(qū),全國(guó)最大的仿唐建筑群落,中國(guó)百家名園之一。融觀光旅游、學(xué)術(shù)研究、陳列收藏、旅游服務(wù)于一體。以其獨(dú)特的園林風(fēng)光、豐富多彩的陳列收藏、聲情并茂的講解、熱情周到的服務(wù)以及極高的學(xué)術(shù)地位而享譽(yù)全國(guó),蜚聲海外。被譽(yù)為文化的殿堂,鑲嵌在九褰溝旅游環(huán)線上璀璨的明珠。Thelibain11.18elllll,locatedinthebeautifulcllarIgmin

5、griv一自改革開放以來(lái),中國(guó)獨(dú)特的文化魅力和眾多的商機(jī)吸引了無(wú)數(shù)外國(guó)人到中國(guó)工作、訪問、學(xué)習(xí)、旅游觀光等。他們?cè)谌A的衣、食、住、行、游等都與我們的翻譯息息相關(guān)。與此相關(guān)的旅游翻譯也成了促進(jìn)中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展必不可少的部分。為吸引更多的人來(lái)華旅游,不少城市在公共場(chǎng)所設(shè)置了中、英文標(biāo)示牌,有的還出現(xiàn)了三種或四種平行語(yǔ),各種旅游資料和旅游廣告也譯成了英文,甚至幾種文字。但目前的旅游翻譯存在很多問題,難以達(dá)到應(yīng)有的效果,更不能吸引外國(guó)游客來(lái)華觀光旅游。其原因在于:國(guó)內(nèi)翻譯界一直重視文學(xué)、詩(shī)歌翻譯,忽略了實(shí)用文體翻譯研究。旅游翻譯,作為實(shí)用文體翻譯中一個(gè)必不可少的組成

6、都分。長(zhǎng)期以來(lái)沒有受到翻譯理論家和學(xué)者應(yīng)有的重視。近幾年來(lái),為了迎接2008年奧運(yùn)會(huì)的召開,2010年的世博會(huì)和亞運(yùn)會(huì),國(guó)家有關(guān)部門已經(jīng)加大了力度整治不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯,并號(hào)召學(xué)生和公眾參與糾錯(cuò)。一些專家、學(xué)者也開始關(guān)注旅游翻譯問題,紛紛撰文探討各旅游景點(diǎn)的錯(cuò)誤翻譯,并給以斧正。但目前的研究多停留在指出個(gè)別語(yǔ)言或語(yǔ)用錯(cuò)誤,少有從理論的角度探討旅游翻譯的性質(zhì)、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略以及影響翻譯的因素等。旅游翻譯的目的是給外國(guó)游客提供信息,旨在吸引游客到景點(diǎn)去游覽。因此,譯文必須實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的交際功能。本文將從功能翻譯論的角度探討旅游翻譯。二、功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)德國(guó)

7、功能翻譯理論起源于翻譯對(duì)等論盛行的20世紀(jì)70年代,它主要用于譯員培訓(xùn),雖聲稱為普遍翻譯理論,但它尤其適用于指導(dǎo)非文學(xué)翻譯。該理論視翻譯為在特定場(chǎng)合發(fā)生的目的性行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換的行為。翻譯作為一個(gè)目的性行為,必須遵循三個(gè)基本原則:目的法則、文內(nèi)連貫法則、語(yǔ)際連貫法則。目的法則是最高法則,威密爾認(rèn)為:“任何文本的產(chǎn)生都是為了某個(gè)目的,因而。也應(yīng)達(dá)到這一目的。目的法則包括:筆矽口收稿日期:2008J09甾基金項(xiàng)目:本文為I四)11省教育廳人文社科資助項(xiàng)目“I匹tltl省旅游翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):06,d1127)作者簡(jiǎn)介:熊婷婷(1973一)

8、,女,副教授,碩士.研究方向:翻譯理論

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。