資源描述:
《功能理論視角下的旅游文本翻譯探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、功能理論視角下的旅游文本翻譯探析功能理論視角下的旅游文本翻譯探析【摘要】文章概述了德國功能派翻譯理論,分析了中英旅游宣傳資料各自的特點,舉例介紹了功能派翻譯理論在旅游宣傳資料實踐中的應用,認為譯者在整個翻譯過程中的參照系不應該是原文,而是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的功能?!娟P鍵詞】旅游文本;文化因素;功能派一、關于德國功能派翻譯理論功能派翻譯理論20世紀70年代產(chǎn)生于德國。它的形成大體經(jīng)歷了三個階段。首先,凱瑟琳那?賴斯在她1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。此后,賴斯的學生漢斯?威密爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的
2、奠基理論:“翻譯的目的論”。威密爾根據(jù)行為學的理論提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性的翻譯。威密爾還特別強調(diào)因為行為發(fā)生的環(huán)境寓于文化背景之中,不同文化具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。德國馬格德寶理工大學教授克里斯蒂安?諾德是德國功德派翻譯理論的主要倡導者之一。在繼承目的論基本思想的基礎上,諾德作了進一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠”的翻譯觀?!肮δ堋本褪鞘棺g文在譯語環(huán)境中按預設的方式運作的因索;“忠誠”即譯者,原文作
3、者,譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系?!爸艺\原則”有助于在原語與目的語中間取得一定的平衡,限制譯文可能的功能范圍。目的法則和連貫法則都是功能翻譯理論的基本要點。譯文的目的論(Skopostheory)是功能翻譯理論的核心思想。在目的論中,它通常指譯文的交際目的。功能派明確指出,“目的準則”是一切翻譯應遵守的首要原則,即“冃的決定方法”。在翻譯過程中,譯文的發(fā)起者決定翻譯的目的,進而決定了翻譯屮要采用的策略。在許多情況下,譯者會同時擔當發(fā)起者的角色,通過翻譯的具體環(huán)境,推斷譯文的冃的,進而對翻譯方法進行選擇。所謂“語內(nèi)連貫”是指譯文要能夠為接受者理解,要在譯入語的交際情景以
4、文化中具有意義。同吋,功能理論用“語際連貫”來描述譯文和原文的關系。二、中英旅游宣傳文木的特點旅游資料是一種宣傳資料,體裁屬典型的“呼喚型”文本。其目的是吸引游客,激發(fā)興趣,傳播文化,它以傳達信息為主,面向讀者,屬于信息型文木;具有商業(yè)性,簡明性;還具有文學美感、廣告宣傳和文化傳播等特點。賈文波認為旅游資料主要有兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導行動,因而其語言表達必須準確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受(賈文波,2004)??梢姡糜畏g最根本的功能和目的就是傳遞信息,誘導行動,雅俗共賞,喚起受眾。由于地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、審美觀念以及語言本身
5、的差異,中英文寫作風格也相去甚遠。同樣,英漢旅游文本的風格也存在著差杲。一般而言,英文的旅游宣傳資料更注重內(nèi)容和實質(zhì),風格簡約,結構嚴謹。然而漢語則更注意對景點風景優(yōu)美,歷史悠久等方面的渲染,詞藻華麗,多用四字成語,好引經(jīng)據(jù)典。例1:當你步入溝中,便可見樹正群海淡蕩半輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四吋都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。例2:飛來峰:山體由石灰?guī)r構成,與周圍群山迥異。無石不奇,無樹不古,無洞不幽。山上老樹古藤,盤根錯節(jié);巖骨暴露,峰棱如削。明人袁宏道曾盛贊:“湖上諸峰,當以飛來為第一?!憋w來峰奇石嵯峨,鐘靈毓秀,在其巖
6、洞與沿溪的峭壁上共刻有五代、宋、元時期的摩崖造像345尊。從以上例子中劃線的詞語“淡蕩生輝”,“舒灑碧玉”“湖山幽翠”……我們可以充分領略到文章的詩情畫意,使人仿佛身臨其境,令人心曠神怡。文章讀起來也是文采飛揚,朗朗上口。這是因為漢民族的第作美學一貫追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然Z美,因而人們常常將景物的內(nèi)在意蘊依附于其外在的表象Z上,使具體的景象獲得抽象的人格與情感,做到情景相交融,力求達到咅形意皆美,詩中有畫,畫中有詩的效果。然而從英語寫作審美角度看,漢語渲染的這些意象顯得過于籠統(tǒng)含糊。三、功能派翻譯理論在旅游景點宣傳文本的翻譯中的應用旅游景點宣傳文本
7、的譯木的對象是外國游客,蘊含了大量的原語國家的文化信息,這也是使外國游客感興趣的所在。在翻譯的時候,如何處理這些文化信息是譯者要考慮的重要問題。根據(jù)功能派翻譯理論,翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程,譯者應根據(jù)整個譯文預期目的或功能選擇相應的翻譯策略。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應該是原文,而是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的功能。為了使旅游宣傳材料的譯文達到“呼喚”功能一一吸引外國游客或讀者的注意,譯者需要到外國讀者的文化心理和審美情趣,仔細斟酌原文,對原文的信息進行篩選,以便更好的為外國讀者所接