資源描述:
《文本翻譯視角下的視域理論探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、文本翻譯視角下的視域理論探析 摘要:翻譯學學科的理論建設(shè)以及理論拓展是譯學界面臨的一個重要課題,也是譯學理論研究者面臨的一個的重要任務(wù)。語篇翻譯過程中特定詞句語境化意義的生成,必然是一個由視域?qū)虻亩嗑S度的心智活動。因此,具體翻譯操作中可將實踐主體對典型單位操作的心理表征與操作理據(jù)納入相應(yīng)的理論范疇進行闡釋,并由此提出“多度視域”這一理論范疇,其研究具有理論和方法論雙重意義?! £P(guān)鍵詞:文本;翻譯;視域理論;表征 中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1673-2596(2016)09-0146-02 一、引言 翻譯理論研究的一個重要任
2、務(wù)是要求研究者致力于研究成果的轉(zhuǎn)化,其特點應(yīng)體現(xiàn)為具有方法論意義的能被廣泛運用的可操作性,并能進行有效的闡釋與印證。譯學理論研究還應(yīng)兼具系統(tǒng)性、可表征性和可操作性,具體表現(xiàn)為:翻譯理論研究者通過對譯文、實踐主體的操作理據(jù)及心理表征的研究,對翻譯活動進行理性總結(jié)。就翻譯學框架理論研究而言,已經(jīng)取得了一些建設(shè)性成果,如劉宓慶從美學視域和語言哲學視角對譯學理論展開了富有成效的討論;譚載喜則從方法論層次進行譯學研究等。但若要取得突破性進展,譯學研究須遵循宏觀――中觀――微觀的框架基礎(chǔ),并拓展理論范疇,從而加深對翻譯活動本質(zhì)的理解。8 二、視域理論的運用 ?。ㄒ?/p>
3、)哲學中的視域理論 “視域”一詞最早源于尼采和胡塞爾,指一個人的視力感知范圍和閾限。視域是開放的無限的,可隨主體的運動隨意延伸,其邊界永遠無法達到。胡塞爾認為視域就是提前標示出的潛能,與意向或意指有關(guān)聯(lián)?! ‖F(xiàn)象學的視域理論可以用以解釋翻譯過程的心智運作特點和機制。在語篇或文本翻譯理解過程中,通常某個特定語詞或概念意義的意指對象是由語境決定的。所謂的“語境”就是譯者所能感知的一種關(guān)聯(lián)性視域所及范圍中某個(些)特定的東西,譯者必然要將其視域前后左右、上下里外延伸,去尋求語篇或文本中那些或顯或隱的“作為某個處在聯(lián)系之中的東西”,這種聯(lián)系之物是語境的具體化表
4、征。從這種意義上說,“語境”不是抽象籠統(tǒng),只可感知不可言傳的模糊之物,而是可以呈現(xiàn)于視域之中的,且可以對其進行感知、想象和判斷之物。但不同譯者感知的視域范圍有異,對視域延伸所及之物的關(guān)聯(lián)性程度的感知也會有所不同,這往往會導致不同的理解和表達。但從原理上說,語境決定語詞或概念語義的認知機制就是一種視域延伸過程中的基于經(jīng)驗感知和判斷等的意向性活動,即尋求語境化意指意義的過程,不是一種單一或單向的視域感知活動,而是一種多向度的確定關(guān)聯(lián)性的往返視域活動?! 。ǘ把詢?nèi)視域”與“言外視域” 就對空間事物的感知而言,也有內(nèi)外視域之分。外視域是非能直觀到的可能性,
5、并無具體范圍,具有不確定性,并隨我們不斷獲得新視域而轉(zhuǎn)變成內(nèi)視域。8 在語篇翻譯中,言內(nèi)語境和言外語境可決定語詞或概念的意義生成。前者是指語篇或文本顯性發(fā)展中可直觀的語詞或語句,它直接呈現(xiàn)于譯者的視域之中而被經(jīng)驗到或感知到,相當于“內(nèi)視域”。言外語境是指關(guān)聯(lián)性情景語境和歷史文化語境等,也具有不確定性和潛能性,它以非直觀的方式或以泛化的方式存在于譯者的感知域之中,對不同的譯者來說它所能呈現(xiàn)或被感知的幅度或程度可能不一樣,相當于現(xiàn)象學理論中的“外視域”,是一種被不斷獲得的可能性,故對語篇意義的語境化生成產(chǎn)生一定的影響。因此,需引入“視域”(visions)
6、這一概念,并區(qū)分“言內(nèi)視域”和“言外視域”的概念。這是因為傳統(tǒng)的語篇翻譯理論中,言內(nèi)語境和言外語境(或情景語境等)的劃分純粹是對主體所感知的對象物的分類認識,是對客體存在的簡單分類;其不足是沒有從理論上將譯者主體思維過程中的感知能力、感知運動、感知維度形式等與感知的客體融合起來,并對其關(guān)系等作出理論化和系統(tǒng)化描寫。從本質(zhì)看,語篇翻譯過程中特定詞句(概念或命題語義)的語境化意義的生成,必然是一個由視域?qū)虻亩嗑S度的心智活動――“多度視域”?! ∪?、“視域”的范疇化與概念化 翻譯研究框架下考慮“視域”8理論,是對實踐主體的操作理據(jù)和心理表征的實證研究,也是
7、對語際轉(zhuǎn)換過程中文本意義生成機制的系統(tǒng)研究。盧卡西維茨曾指出過,每一個科學真理,為了被了解和確證,必須賦予人人知曉的外形。翻譯活動的規(guī)律要被知曉,就必須有其特定的表征形式,而范疇化與概念化則是重要的表征手段。人們在認識客觀事物之網(wǎng)的過程中,通過一個個范疇把認識的成果凝結(jié)起來,如同打上一個個結(jié),這樣就能在紛繁復雜的現(xiàn)象之網(wǎng)中理出個頭緒來,即把事物、現(xiàn)象的本質(zhì)反映出來?! 》懂牷透拍罨懿豢煞帧烧叩膮^(qū)別在于:范疇化強調(diào)對實踐主體對客體不同屬性的概括,是主體把握客體反映出的認知模式的過程;而概念是對現(xiàn)象的抽象概括和對客觀事物的理性認識?! 》g中通常要求譯
8、者能在忠實傳達原作內(nèi)容基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地賦予文字生命。這種規(guī)約性的表達可視為宏觀的理