資源描述:
《識解理論視角維度下旅游文本的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、識解理論視角維度下旅游文本的翻譯朱雪暘劉著妍天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院從Langacker識解理論的視角維度出發(fā),結(jié)合翻譯實例,分析了視角維度中視點、主客觀性以及圖形-背景三個方面在旅游文本翻譯中的運作,旨在提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,從而達到更好地宣傳屮國自然景觀、人文景觀的目的。研究表明,譯者的視角影響語篇結(jié)構(gòu)的塑造、反映文本功能的側(cè)重以及影響游客的關(guān)注程度,由此給游客帶來不同的心理感受和情感體驗。因此,視角在實際翻譯活動中有很強的操作性,對旅游文木的翻譯有現(xiàn)實指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:視角;識解;旅游文本;翻譯;基金:天津市社科規(guī)劃項0“從異化翻譯觀探究中國文化’走出去
2、’譯略”(TJWW13-017)TourismtexttranslationfromtheperspectivedimensionoftheConstrualTheoryZHUXue-yangLIUZhu-yanTianjinUniversity;Abstract:ThispaperisbasedontheperspectivedimensionofLangacker’sconstrualtheory,andanalyzestheoperationofviewpoint,subjectivity/objectivityandfigure/groundalignme
3、ntintourismtexttranslation,aimingtoimprovethetranslationqualityintourismtexttranslationandtopublicizeChinesenaturalandculturallandscapewithbettereffect.Theresearchshowsthattheperspectiveoftranslatorwouldaffecttextualstructure,reflectfunctionalemphasisandguidetourists’focus,producingva
4、riouspsychologicalandemotionalexperiencetotourists.Tnconclusion,theperspectivedimensionisoperableandplaysanimportantroleinguidingthetranslationpractice.Keyword:perspective;construal;tourismtext;translation;認(rèn)知語言學(xué)的奠基人之一Langacker提出了識解理論。他認(rèn)為識解是描述一個客觀情景的能力,分為突顯、視角、詳略度、轄域與背景五個維度。本文選取視角這個維度進
5、行具體闡述。視角指人們對事體描述的角度,涉及到觀察薺與事體之間的相對關(guān)系。人們的觀察角度可能會直接影響對事體的理解和語言的表達,不同的視角會產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點,然后人們以此為出發(fā)點來認(rèn)知其他事體,從不同視角進行觀察,選用不同的0標(biāo)作參照點,這樣就有不同的認(rèn)知途徑,在語言屮就自然會有不同的表達形式。一、觀察視點對語篇結(jié)構(gòu)的重塑視點是基于視覺體驗的概念,而游客在游覽中也是以視覺體驗為主,因此,視點的重要性不言而喻,它是識解能力中最基礎(chǔ)的部分,沒有視點,也就無從談起對一個事物的觀察。視點可以分為兩個方而:觀察位置和觀察方向。1.觀察的位置和取向每個事物在空間中都有自己
6、的位罝,而觀察這個事物所采取的位罝就是觀察位置。當(dāng)觀察一棟房屋時,你可以從房屋的前面觀察,也可以從房屋的后面觀察;再比如說,當(dāng)沿著人行道觀察這座房屋時,觀察位置相對于屋子在逐漸變動。不管是不同位置的定點觀察,還是移動位置的觀察,觀察者觀察到的房屋都是不一樣的,也就是說,從不同的位置出發(fā),識解到的事物有偏差。另外,從給定的觀察位罝識解場景時還會有不同的觀察取向。觀察取向其實有兩種情況,其一是視覺場內(nèi)某個場景的實際取向,其二是基于標(biāo)準(zhǔn)的方位。比如,當(dāng)?shù)沽⒅匆黄骑h過山坡,你可以說(a)山坡在云的上面,也可以說⑹云在山坡的上面。(a)是根據(jù)云和山坡在視覺場內(nèi)的實際位置
7、來定向的,而(b)是以我們常規(guī)的觀察取向,即以地球表面為水平基準(zhǔn)而進行垂直觀察。我們可以用“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同”這句古詩來加以闡釋。在同一觀察位罝,“橫看”和“側(cè)看”的不同觀察取向,造成了“嶺”和“峰”的不同識解結(jié)果。2.視點在語篇結(jié)構(gòu)上的反映旅游文本屮有大量有關(guān)地點、方位的描寫,并且為了引導(dǎo)游客的游覽順序,文本中常?;蛎黠@或隱藏地伴有視點的移動現(xiàn)象。但是中四方人視點的移動習(xí)慣不盡和同,因此旅游文本的翻譯有時不能完全按照原文中的識解方式來操作,而是要對原文的識解加以改造。比如說,旅游文木中的觀察位置就容易被調(diào)整,這種調(diào)整往往體現(xiàn)在語篇上。請看下面一則旅
8、游文本的翻