功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯

功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯

ID:8818871

大?。?0.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-04-08

功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯_第1頁
功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯_第2頁
功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯_第3頁
功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯_第4頁
功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯_第5頁
資源描述:

《功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯隨著中國對外經(jīng)貿(mào)活動的日益頻繁,世界各地日益成為中國產(chǎn)品的重要市場,企業(yè)對外宣傳文案的翻譯在國際貿(mào)易活動中起著越來越重要的作用。如何翻譯出能迅速吸引外國潛在客戶的對外宣傳資料,成為翻譯工作著值得關(guān)注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據(jù),在對中國企業(yè)外宣文案分析的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度,探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認(rèn)為,對外宣傳漢譯英應(yīng)考慮“感染”文本類型的特點(diǎn),著眼譯文在目的語文化中的預(yù)期效果,從了解的層次、認(rèn)同的層次和誘動的層次,循序漸進(jìn)地刺激潛在客戶的購買欲望,以達(dá)到對產(chǎn)品的宣傳、推

2、介和促銷目的。企業(yè)外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業(yè)和商家樹立良好的商業(yè)形象并帶來巨大經(jīng)濟(jì)效益和社會效益的各種活動。由于篇幅所限,本文主要探討諸如廣告語、商品名稱、產(chǎn)品介紹、企業(yè)簡介以及旅游景點(diǎn)介紹等文字宣傳資料。德國心理學(xué)家和語言學(xué)家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現(xiàn)”功能、“表達(dá)”功能和“感染”功能。其中“再現(xiàn)”功能指“語言符號客觀地再現(xiàn)事物”,“表達(dá)”功能指“語言符號主觀地表達(dá)發(fā)送者的內(nèi)心狀態(tài)”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內(nèi)心感受或外在行動”。在布勒的這種語言功能三分法的基礎(chǔ)上,德國功能翻譯學(xué)派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informati

3、ve)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時(shí)要關(guān)注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;對表情文本要傳達(dá)“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的〔接受者〕反映”。萊思的文本類型學(xué)理論三種文本的詳細(xì)特征見表1。表1 文本類型文本類型信息型表情型感染型TexttypeInformativeExpressiveOperative語言功能表達(dá)事物與表達(dá)情感感染接受者事實(shí)語言特點(diǎn)邏輯的美學(xué)的對話的文本焦點(diǎn)側(cè)重內(nèi)容側(cè)重形式側(cè)重感

4、染作用譯文目的表達(dá)其內(nèi)容表現(xiàn)其形式誘出所期望的反應(yīng)翻譯方法用簡樸的白話仿效、忠實(shí)編譯,等效文,按要求做原作者到簡潔明了在表1中,萊思總結(jié)出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點(diǎn)以及在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點(diǎn)和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實(shí)踐中根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導(dǎo)。從表中可以看出,在信息文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于源語文本的客觀事實(shí)內(nèi)容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯文與原文信息數(shù)量的對等。在表情文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于源語文本的發(fā)送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在藝術(shù)形式和表達(dá)情感上的

5、對等。在感染文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運(yùn)用,突出譯文的感染效果,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在讀者身上產(chǎn)生的效果的對等。傳統(tǒng)的“忠實(shí)”論不考慮文本類型,不注重預(yù)期效果,不考慮目的語文化的讀者能否接受,采取一刀切的方式,要求譯文忠實(shí)于原文和原作者,顯現(xiàn)出極端性和非普適性的局限。而功能翻譯理論根據(jù)不同的文本類型,考慮譯文讀者接受情況,從不同層面實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,具有更強(qiáng)的科學(xué)性和可操作性。功能翻譯理論的語言功能和文本類型理論為長期以來占據(jù)翻譯界重要地位的“忠實(shí)”論做了合理的補(bǔ)充,同時(shí)也為現(xiàn)實(shí)生活中某些看似違反翻譯標(biāo)準(zhǔn)卻有較好實(shí)際效果的翻譯嘗試和翻譯方法(

6、如刪減法、改譯法等)提供了理論依據(jù)。企業(yè)外宣翻譯旨在在目的語讀者身上產(chǎn)生良好的宣傳效果,為企業(yè)樹立良好的商業(yè)形象,誘發(fā)潛在客戶購買欲,因此屬于刺激接受者采取某種行動的“感染文本”。同時(shí),企業(yè)外宣翻譯也需要向目的語讀者客觀真實(shí)展現(xiàn)產(chǎn)品的性能及優(yōu)勢,因此也具有“信息文本”的特性。由于企業(yè)外宣翻譯的功利性,兩種文本類型的特征中,實(shí)現(xiàn)預(yù)期宣傳效果的“感染文本”特性應(yīng)占主導(dǎo)地位。因此,在翻譯企業(yè)外宣文本時(shí),一方面要客觀真實(shí)準(zhǔn)確地反映產(chǎn)品質(zhì)量特征,另一方面,也是更重要的一方面,是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運(yùn)用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)

7、生對產(chǎn)品的認(rèn)同感,達(dá)到積極良好的宣傳效果,誘導(dǎo)更多的潛在客戶。這應(yīng)該成為翻譯這類文本的指導(dǎo)思想?! ⊥庑牧戏g的宣傳效果一般分為以下三個(gè)層次。第一個(gè)層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。譯者在翻譯的過程中需注意信息的客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確,語言的簡潔明了,以便盡快消除讀者的陌生感。這是企業(yè)外宣翻譯最低層次也是最基本的效果,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎(chǔ)。第二個(gè)層次是認(rèn)同,即譯文讀者在了解產(chǎn)品的基礎(chǔ)上,對產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)有了心理和文化認(rèn)同感。為了達(dá)到這個(gè)層次,譯者在翻譯的過

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。