資源描述:
《功能翻譯理論指導下的外宣翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、功能翻譯理論指導下的外宣翻譯研究[]本文試從功能學派角度探究外宣翻譯。德國功能派翻譯理論以目的語為導向,強調(diào)目的語文本在目的語文化中的預(yù)期功能。據(jù)此理論,譯者應(yīng)充分利用各種資料,選擇任何能達到翻譯目的的策略?! 。坳P(guān)鍵詞]外宣翻譯功能翻譯理論目的語文本 ?。郏軭315.9[]A[]1009-5349(2011)10-0058-01 隨著我國經(jīng)濟日益發(fā)展、國際事務(wù)和國際交流日益增多,外宣翻譯已經(jīng)成為溝通中國和世界的橋梁。本文試從功能學派角度探究外宣翻譯。德國功能派翻譯理論以目的語為導向,強調(diào)目的語文本在目的語文化中的預(yù)期功能。據(jù)此理論,譯者應(yīng)利用各種資料,選擇任何能實現(xiàn)翻譯目的
2、(Skopos)的策略。因此,該理論有助于人們從事外宣翻譯和理解其翻譯過程。 “當原文發(fā)送者和目的語接受者分屬于不同的文化時,他們需要一個能讓他們跨越時空進行交流的中間人”(Nord,2001)。從事外宣翻譯的譯者要消除語言和文化上的隔閡,就須以目的語文本和讀者為導向。譯者只有時刻記住讀者是生活在國外、缺乏對中國歷史政治文化了解的民眾,才能真正達到外宣的目的。為了產(chǎn)生符合要求的目的語文本,我們必須分析原文和翻譯目的?! ∫弧⒁晕谋痉诸愓f為指導 根據(jù)文本分類說,外宣翻譯文本按其主要功能被定義為信息型∕誘導型文本,譯者需在選擇翻譯策略處理文本時把握合適的度。如例1為一簡單的景點介紹
3、,國內(nèi)讀者無需任何解釋就能了解文中信息。而譯文中加了說明,幫助國外讀者了解蘇東坡,以說明此處是一處很有價值的文化遺跡,實現(xiàn)了文本的信息功能。 例1.路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字?! ∽g:…h(huán)and-ostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127). 二、以目的論為指導 目的論中的“目的法則”認為“翻譯目的決定翻譯過程”(Snell-Hornby,2001),翻譯目的決定翻譯內(nèi)容、程度,以及要采取的策略。而“連貫法則”要求譯文能讓受眾理解并在交際語境中有意義。也就是說譯者必須能將源語文本轉(zhuǎn)換成正確、能理
4、解的目的語文本?!爸覍嵎▌t”要求目的語文本須與源語文本保持語際連貫,在提供信息的同時提供譯者對這些信息的詮釋。在例2中的翻譯就很好地遵循了“目的論”三原則,英譯實現(xiàn)了此資料的外宣目的,譯文正確流暢,并與原文保持了語際連貫。 例2.在經(jīng)濟迅速發(fā)展的同時,中國社會正在經(jīng)歷深刻的變革,這種變革的深度和廣度超過了過去的140年來中國社會變革的總和。 譯:…Chinaisundergoingthedeepest-eversocialreformsincetheOpium].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001. [2]Snell-Horn
5、by,M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001. [3]愛波斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6). [4]黃友義.堅持“外宣二貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).