資源描述:
《生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)摘要:本文首先介紹了外宣翻譯的性質(zhì)及其重要性,然后詳細(xì)論述了生態(tài)翻譯的定義及其核心理論翻譯適應(yīng)選擇論,并在此基礎(chǔ)上提出外宣翻譯應(yīng)遵循的相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)?! £P(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;翻譯適應(yīng)選擇論;外宣翻譯 論文聯(lián)盟.L. 一、外宣翻譯 外宣就是對(duì)外宣傳,但對(duì)外的理解似乎有兩種。第一種不妨稱為廣義的外宣,相對(duì)于宣傳主體所在地區(qū)而言,外地區(qū)屬于外。第二種可稱為狹義的外宣,特指面向國際的對(duì)外宣傳,主要以外國人為宣傳對(duì)象,傳播中國的真實(shí)情況,在對(duì)外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用,其主要任務(wù)是服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國、樹立形象[1]。本文主要探
2、討第二種狹義的外宣翻譯?! ∩鷳B(tài)翻譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)摘要:本文首先介紹了外宣翻譯的性質(zhì)及其重要性,然后詳細(xì)論述了生態(tài)翻譯的定義及其核心理論翻譯適應(yīng)選擇論,并在此基礎(chǔ)上提出外宣翻譯應(yīng)遵循的相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。 關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;翻譯適應(yīng)選擇論;外宣翻譯 論文聯(lián)盟.L. 一、外宣翻譯 外宣就是對(duì)外宣傳,但對(duì)外的理解似乎有兩種。第一種不妨稱為廣義的外宣,相對(duì)于宣傳主體所在地區(qū)而言,外地區(qū)屬于外。第二種可稱為狹義的外宣,特指面向國際的對(duì)外宣傳,主要以外國人為宣傳對(duì)象,傳播中國的真實(shí)情況,在對(duì)外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用,其主要任務(wù)是服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國
3、、樹立形象[1]。本文主要探討第二種狹義的外宣翻譯?! ∥幕蚧找嫱怀隽送庑g的重要地位,無疑為促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。在世界多元文化的激烈競(jìng)爭(zhēng)中中國要走向世界,要生存,就必須加強(qiáng)外宣翻譯,讓世界了解中國。只有這樣,中國博大精深的文化才能被全球各國認(rèn)同,才具有全球化的性質(zhì)。創(chuàng)造這種文化的國家會(huì)作為一個(gè)對(duì)全球化具有貢獻(xiàn)的國家而存在著,但是這種被認(rèn)同的文化已經(jīng)屬于全球各國所有,不再具有國別性。但不同文化之間的差異常常會(huì)使譯者陷入困境,那么,在實(shí)際翻譯工作中,外宣翻譯該遵循怎樣的原則和標(biāo)準(zhǔn)呢? 二、生態(tài)翻譯 什么是生態(tài)翻譯呢?我們首先解釋一下生態(tài)
4、、生態(tài)平衡、生態(tài)學(xué)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(2002年版)說,生態(tài)指生物在一定的自然環(huán)境下生存和發(fā)展的狀態(tài),也指生物的生理特性和生活習(xí)性。生態(tài)平衡是一個(gè)生物群落及其生態(tài)系統(tǒng)之中,各種對(duì)立因素互相制約而達(dá)到相對(duì)平衡。生態(tài)學(xué)是研究生物與其環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué),也就是說,生態(tài)學(xué)最基本的任務(wù)就是研究、認(rèn)識(shí)生物與其環(huán)境所形成的結(jié)構(gòu)以及這種結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出的功能關(guān)系的規(guī)律,研究生物之間及生物與非生物環(huán)境之間的相互關(guān)系。那么生態(tài)又是如何跟翻譯結(jié)合在一起的呢?我們知道翻譯是不同語言之間的語碼轉(zhuǎn)換、信息轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換很難達(dá)到對(duì)等或平衡。而這種不平等或不平衡以不同的方式表現(xiàn)出來,如語際之間,英語被譯成其他語言
5、的幾率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他語言被譯成英語的幾率。實(shí)際上,這是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。又如文化傳遞,弱勢(shì)文化相對(duì)很少譯成強(qiáng)勢(shì)文化,而以歐美中心主義為代表的強(qiáng)勢(shì)文化卻大量譯成弱勢(shì)文化。顯而易見,生態(tài)翻譯就是一種翻譯實(shí)踐,該實(shí)踐控制著弱勢(shì)語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時(shí)候譯,怎么譯(MichaelCronin2003:167),具體說,生態(tài)翻譯就是要保持語言地位的平衡,文化交流的平衡[2]?! ∩鷳B(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。由于生態(tài)翻譯學(xué)至少涉及到了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),因此,它又是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。生態(tài)學(xué)被定義為研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分
6、支科學(xué)。隨著人類對(duì)生物與環(huán)境邏輯關(guān)系的認(rèn)識(shí)不斷加深,現(xiàn)代生態(tài)學(xué)擴(kuò)展到了研究人類與自然界之間的邏輯關(guān)系。而20世紀(jì)60、70年代興起的群眾性環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)更進(jìn)一步使生態(tài)學(xué)逐步脫離生物學(xué)領(lǐng)域,上升到了對(duì)人類與自然界之間本質(zhì)關(guān)系的研究。近年來,在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,生態(tài)一詞則已轉(zhuǎn)義泛指自然健康、保持平衡與和諧共生的集合。生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的科學(xué),其研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性。翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科。作為翻譯學(xué)的一部分,翻譯理論是對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)、原理、過程、方法、標(biāo)準(zhǔn)等一系列翻譯知識(shí)的理性認(rèn)識(shí)和高度抽象。近年產(chǎn)生的翻譯適應(yīng)選擇論,以生物進(jìn)化論中的自然選擇、適者生存等基本
7、原理為基石,以中國古代哲學(xué)中的天人合一、適中尚和的經(jīng)典智慧為依歸,提出了翻譯即適應(yīng)與選擇的翻譯理論(胡庚申,2001;2004)。在上述生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)、特別是翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際,逐漸形成了生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論。綜而觀之,生態(tài)翻譯學(xué)研究既是一種喻指,又是一種實(shí)指。所謂喻指,指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;所謂實(shí)指,指的是取