資源描述:
《e時代的e方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、E時代的E方法
2、第1lune的縮寫,而E方法是對一個意大利文詞esegesi的縮寫。我覺得這是個很難翻譯的詞,可以譯成解釋學(xué),但在西方它是用另外一個詞Hermeneuein來表達的。那么怎么來表達它呢?我覺得我下面要講一些實例的話,大家就知道什么是E方法了。我覺得可以用一個日語的語法術(shù)語來表達它,就是“品詞”,叫品詞的研究方法,這比較牽強,也只能如此了。它也有點像中國的訓(xùn)詁方法。這是第一個問題,即E方法的詞源和來歷問題。 第二個問題是E方法的思想基礎(chǔ)。E方法的思想基礎(chǔ)是歸納法。就是除非我們深入接觸原始文獻,不能得出結(jié)論。我們的學(xué)術(shù)活動中通常使用的是演繹法,那么E方法不
3、相信根據(jù)這種方法得出的結(jié)論的可靠性。它要求人們從大量的原始資料中歸納出一些結(jié)論,這種研究的結(jié)論是可靠的。這種方法的思想基礎(chǔ)是經(jīng)驗主義,相信認(rèn)識的,真理的是感覺經(jīng)驗而不是邏輯推理。 E方法的使用條件是什么呢?在一個文化很貧乏的國家,在一個文化很貧乏的時代,這種方法是沒有用的,網(wǎng)絡(luò)沒有建成,圖書沒有電子文本化,它就沒有用。因此,它的實現(xiàn)條件是文化的積累,然后是網(wǎng)絡(luò)化,圖書電子文本化。 E方法追求的目標(biāo)是什么?它追求社會科學(xué)的尊嚴(yán),用研究自然科學(xué)那樣的方法來研究法學(xué)。通過科學(xué)研究結(jié)論的可靠來獲得人的尊重?! 方法的研究意義何在呢?比如在哲學(xué)方面有一個語義哲學(xué),我倒覺得E
4、方法在某種意義上講是語義法學(xué)問題。語義方法的對立面就是反E方法。反E方法是笛卡爾的理性主義方法。笛卡爾在日耳曼的一個壁爐邊想來想去,“我是什么,我從那里來”,然后就想“我思故我在”的命題是不可懷疑的。然后就把這個問題作為世界的邏輯起點進行推理,形成一大套理論。這種方法充滿了危險。這種反E方法在19世紀(jì)之前是歐洲人研究問題的方法。它有一個根本的特征,就是把從少量對象出發(fā)考察得出的結(jié)論推廣于所有其他對象,這樣風(fēng)險當(dāng)然很大。我們在國內(nèi)研究民商法時經(jīng)常會提到羅馬法怎么怎么說,但是我們要知道羅馬法是一個巨大的研究對象。從時間上看,它從公元前753年到公元563年,這樣的話有100
5、0多年的歷史,所以法律必定有反復(fù)的變遷。這一時代的羅馬法不同于前一時代的羅馬法。如果更長一點看,羅馬法從公元前753年到公元1453年,即君土坦丁堡被攻破之年。這么長的一段時間!在這段時間一定有很多人講了很多相互矛盾的話,有相互矛盾的地方。所以說,說羅馬法怎么怎么說這是一種不負(fù)責(zé)任的說法,說了等于沒說,而這種方法就是反E方法。上個世紀(jì)的人們使用這種方法,這個世紀(jì)的人們在研究羅馬法時,一定要說這句話是誰說的,在什么時代說的,是西塞羅說的,是拉貝奧說的。是在什么背景下說的,可能還要加上別人的相反說法?! ∪⒁恍〦方法的實例 第一是萬民法。對于萬民法,我們用反E方法來研究
6、。在我們所知的《法律辭典》中,萬民法是這樣定義的,是市民法的對稱,是各國人民共同適用的法律,用以調(diào)整市民與非市民之間以及不同國籍的人和無國籍人之間的關(guān)系,在有的法學(xué)著作中,萬民法被認(rèn)為是調(diào)整國與國之間關(guān)系的國際公法,那么,我們用E方法對《國法大全》中所有的iusgentium一詞的語義進行分析,大概查出來在《國法大全》中它出現(xiàn)了1200多次。然后我找出它們,將其分為幾個類型,幾個類型的各自含義是什么意思,得出的結(jié)論是有這樣的幾種含義,這就推翻了以前的結(jié)論。這幾種含義是:①使節(jié)法,是保護使節(jié)的;②是道德法;③是自然法;④是自治法;⑤是社會法;⑥是實在法;⑦是商法;⑧是法的
7、整體。我們看到關(guān)于萬民法的既有結(jié)論與運用E方法的研究成果有很大的矛盾,我覺得E方法的研究非常可靠?! 〉诙€例子是誠信。用E方法的研究與非E方法研究不一樣。我們用E方法研究賀衛(wèi)方等人翻譯《法律與革命》。在這本書中,有一個英文詞是goodfaith,在有一個地方,它被譯成善意;在另一個地方,它被譯成誠信,對同一個詞的譯法不統(tǒng)一,大家都知道goodfaith應(yīng)譯成誠信。如果我們用E方法來進行研究,做完這個工作后用電子手段掃描一遍,看看所有的goodfaith是不是譯成同樣的中文詞,那么我們就有可能消除這個矛盾,防止一詞兩譯。我們還可舉《統(tǒng)一合同法》的英譯本為例,第6條規(guī)定誠
8、信原則,那么在英文本把它譯成goodfaith;第47條里有善意相對人的提法,他譯成Bonafide,那么譯成goodfaith和Bonafide是一樣的,goodfaith是英文,Bonafide是拉丁文,如果完成這個工作后,用E方法仔細(xì)核查一下,看是否所有的中文詞都譯成了相同的英文詞;或是否所有的中文詞都譯成了相同的英文詞,這樣就可避免錯誤,一詞多譯?! 〉谌齻€例子是市民法。這個詞在拉丁文中的意思被認(rèn)為是調(diào)整市民之間關(guān)系的法律。是不是這樣?讓我們用E方法對西塞羅使用該詞的情況進行分析。在他的一本關(guān)于演說術(shù)的書《布魯圖》中,這個詞有以下