從形象處理角度看習(xí)語的翻譯

從形象處理角度看習(xí)語的翻譯

ID:22399511

大?。?1.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-10-29

從形象處理角度看習(xí)語的翻譯  _第1頁
從形象處理角度看習(xí)語的翻譯  _第2頁
從形象處理角度看習(xí)語的翻譯  _第3頁
從形象處理角度看習(xí)語的翻譯  _第4頁
從形象處理角度看習(xí)語的翻譯  _第5頁
資源描述:

《從形象處理角度看習(xí)語的翻譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、從形象處理角度看習(xí)語的翻譯摘要:語言是文化的載體,而習(xí)語是語言的精華。大多數(shù)習(xí)語形象生動(dòng)、言簡意豐,它們?nèi)缤幻骁R子反映出了中西兩個(gè)民族的文化特征。對譯者來說,能熟悉英漢習(xí)語所包含的語言特點(diǎn)是極為重要的。同時(shí),在翻譯習(xí)語形象時(shí),譯者也必須擁有熟練的翻譯技巧。在不違背譯語語言規(guī)則及不引起聯(lián)想意義誤會(huì)的條件下,當(dāng)譯語和源語所包含的文化內(nèi)涵相似或相同,譯者就可采用直譯法。在翻譯兩種語言時(shí),文化差異是一個(gè)障礙。這一障礙可以通過替換、舍棄、增添形象法等其它翻譯方法來解決。關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化差異;翻譯;形象Abstract:Languag

2、eisthecarrierofcultureandidiomsarethecreamofalanguage.Mostidiomscarryvividimagesessagessothattheymightbeparedtooneofthemirrorsaticknos.Meanandoftheskillsforprocessingimagesofidiomsduringtranslationisalsorequired.Differencesbetaybesmoothedbyavarietyofapproachesoftran

3、slation,suchaschangingordroppingoraddingtheimagesfromthesourcelanguage.Keys;culturedifferences;translation;image一、引言習(xí)語,英語稱作idiom,源于希臘文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。習(xí)語是指某民族或某國家之語言或方言(Thelanguageordialectofapeopleorcountry)。[1](P735)習(xí)語有廣義和狹義之分。從廣義上來講,習(xí)語包括成語(setphra

4、ses)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialions)、典故(allusions)、俚語(slangs)和歇后語(enigmaticfolksimiles)。[2](P98)它們是人們在勞動(dòng)實(shí)踐與認(rèn)識(shí)世界的過程中提煉出來的,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是語言中的精華。它們就像一面鏡子,反映出了中西兩個(gè)民族的文化特征。從狹義上來講,習(xí)語是一種特殊的語言形式,反映了某民族或國家的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。習(xí)語作為一種獨(dú)特的語言表達(dá)方式,是一種語言里的某些部分經(jīng)過長期的反復(fù)使用而

5、形成的形式固定、比喻深刻的短語,是不容任意而為的、隨意更改的。英漢兩種語言包含著大量形象生動(dòng)、言簡意豐、妙趣橫生的習(xí)語。本文試從廣義的習(xí)語概念來談?wù)剰男蜗筇幚斫嵌瓤从h習(xí)語的翻譯。習(xí)語翻譯的關(guān)鍵是保證源語習(xí)語中的文化信息被傳遞的有效性,即譯語必須完完整整地體現(xiàn)出源語所包含的形象、喻義、修辭等內(nèi)涵。這樣不僅可保留源語的比喻形象,而且也保留了民族特點(diǎn)和語言風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)了原文的含義。而翻譯要求譯者不僅要熟悉兩種不同的語言形式,而且也要透徹掌握兩種語言所包含的文化現(xiàn)象,它是一種跨文化交際活動(dòng)。要做到正確且通順地翻譯習(xí)語,就必須正確理

6、解其語言與文化現(xiàn)象。習(xí)語的翻譯要處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能地保持原文習(xí)語的形象,還要盡可能地保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。習(xí)語翻譯得好壞會(huì)直接影響到整個(gè)譯文的質(zhì)量。因此,如何處理好習(xí)語的翻譯是一個(gè)極為重要的問題。在構(gòu)成翻譯對等的諸多方面,文化對等是一項(xiàng)不可或缺的對等,但由于文化差異的存在,源語符號(hào)與譯語符號(hào)幾乎不可能達(dá)到形象意義、字面意義、隱含意義等諸多方面的一一對應(yīng)。我們在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯方法處理習(xí)語中的喻體形象。本文從形象處理角度方面探討翻譯習(xí)語時(shí)的形象處理方法。二、習(xí)

7、語翻譯時(shí)的形象處理(一)、直譯—再現(xiàn)形象直譯法是指嚴(yán)格依照原文的形式并保持原文的風(fēng)格,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起聯(lián)想誤會(huì)的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語的比喻形象、民族色彩、地方色彩和語言風(fēng)格(張培基)[3](P74)。我們在翻譯時(shí)既要兼顧形象又要保持原文語義,語義的傳達(dá)固然重要,但形象也是一個(gè)不容忽視的重要方面。形象處理得當(dāng)與否,直接影響到翻譯的水平。從形象處理角度來看,直譯即再現(xiàn)形象直譯法。在源語和譯語中,當(dāng)形象和喻義的結(jié)合所反映出的文化內(nèi)涵是相同的,或源語形象所承載的隱含意義容易為譯語讀者所理解接受時(shí),我們可以采用直

8、譯法譯出原文的風(fēng)格,保留源語的形象,這樣既保留了源語的形象同時(shí)也傳達(dá)了源語的隱含意義。英漢習(xí)語的完全對應(yīng)使形象再現(xiàn)成為可能,不少英漢習(xí)語無論在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或相似之處,在翻譯過程中,如果譯語中本身存在著可以與源語相對應(yīng)的習(xí)語時(shí),只要不影響譯文準(zhǔn)確傳遞源語的信息,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。