從形象處理角度看習語的翻譯

從形象處理角度看習語的翻譯

ID:24722979

大?。?3.00 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-11-09

從形象處理角度看習語的翻譯_第1頁
從形象處理角度看習語的翻譯_第2頁
從形象處理角度看習語的翻譯_第3頁
從形象處理角度看習語的翻譯_第4頁
從形象處理角度看習語的翻譯_第5頁
資源描述:

《從形象處理角度看習語的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從形象處理角度看習語的翻譯摘要:語言是文化的載體,而習語是語言的精華。大多數(shù)習語形象生動、言簡意豐,它們?nèi)缤幻骁R子反映出了中西兩個民族的文化特征。對譯者來說,能熟悉英漢習語所包含的語言特點是極為重要的。同時,在翻譯習語形象時,譯者也必須擁有熟練的翻譯技巧。在不違背譯語語言規(guī)則及不引起聯(lián)想意義誤會的條件下,當譯語和源語所包含的文化內(nèi)涵相似或相同,譯者就可采用直譯法。在翻譯兩種語言時,文化差異是一個障礙。這一障礙可以通過替換、舍棄、增添形象法等其它翻譯方法來解決。關(guān)鍵詞:習語;文化差異;翻譯;形象Abstrac

2、t:Languageisthecarrierofcultureandidiomsarethecreamofalanguage.Mostidiomscarryvividimagesessagessothattheymightbeparedtooneofthemirrorsaticknos.Meanandoftheskillsforprocessingimagesofidiomsduringtranslationisalsorequired.Differencesbetaybesmoothedbyavariety

3、ofapproachesoftranslation,suchaschangingordroppingoraddingtheimagesfromthesourcelanguage.Keys;culturedifferences;translation;image一、引言習語,英語稱作idiom,源于希臘文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。習語是指某民族或某國家之語言或方言(Thelanguageordialectofapeopleorcountry)。[1](P735)習語有廣義

4、和狹義之分。從廣義上來講,習語包括成語(setphrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialions)、典故(allusions)、俚語(slangs)和歇后語(enigmaticfolksimiles)。[2](P98)它們是人們在勞動實踐與認識世界的過程中提煉出來的,是勞動人民智慧的結(jié)晶,是語言中的精華。它們就像一面鏡子,反映出了中西兩個民族的文化特征。從狹義上來講,習語是一種特殊的語言形式,反映了某民族或國家的生活習俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。習

5、語作為一種獨特的語言表達方式,是一種語言里的某些部分經(jīng)過長期的反復使用而形成的形式固定、比喻深刻的短語,是不容任意而為的、隨意更改的。英漢兩種語言包含著大量形象生動、言簡意豐、妙趣橫生的習語。本文試從廣義的習語概念來談談從形象處理角度看英漢習語的翻譯。習語翻譯的關(guān)鍵是保證源語習語中的文化信息被傳遞的有效性,即譯語必須完完整整地體現(xiàn)出源語所包含的形象、喻義、修辭等內(nèi)涵。這樣不僅可保留源語的比喻形象,而且也保留了民族特點和語言風格,忠實傳達了原文的含義。而翻譯要求譯者不僅要熟悉兩種不同的語言形式,而且也要透徹掌握

6、兩種語言所包含的文化現(xiàn)象,它是一種跨文化交際活動。要做到正確且通順地翻譯習語,就必須正確理解其語言與文化現(xiàn)象。習語的翻譯要處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能地保持原文習語的形象,還要盡可能地保持其民族、地域特色,這樣才能達到最佳程度的信息傳遞。習語翻譯得好壞會直接影響到整個譯文的質(zhì)量。因此,如何處理好習語的翻譯是一個極為重要的問題。在構(gòu)成翻譯對等的諸多方面,文化對等是一項不可或缺的對等,但由于文化差異的存在,源語符號與譯語符號幾乎不可能達到形象意義、字面意義、隱含意義等諸多方面的一一對應。我們在翻譯過程中應根

7、據(jù)具體情況采取相應的翻譯方法處理習語中的喻體形象。本文從形象處理角度方面探討翻譯習語時的形象處理方法。二、習語翻譯時的形象處理(一)、直譯—再現(xiàn)形象直譯法是指嚴格依照原文的形式并保持原文的風格,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起聯(lián)想誤會的條件下,在譯文中保留原文習語的比喻形象、民族色彩、地方色彩和語言風格(張培基)[3](P74)。我們在翻譯時既要兼顧形象又要保持原文語義,語義的傳達固然重要,但形象也是一個不容忽視的重要方面。形象處理得當與否,直接影響到翻譯的水平。從形象處理角度來看,直譯即再現(xiàn)形象直譯法。在源

8、語和譯語中,當形象和喻義的結(jié)合所反映出的文化內(nèi)涵是相同的,或源語形象所承載的隱含意義容易為譯語讀者所理解接受時,我們可以采用直譯法譯出原文的風格,保留源語的形象,這樣既保留了源語的形象同時也傳達了源語的隱含意義。英漢習語的完全對應使形象再現(xiàn)成為可能,不少英漢習語無論在意義、形象或風格上都具有相同或相似之處,在翻譯過程中,如果譯語中本身存在著可以與源語相對應的習語時,只要不影響譯文準確傳遞源語的信息,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。