資源描述:
《從英漢語(yǔ)差異談?dòng)h翻譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從英漢語(yǔ)差異談?dòng)h翻譯【摘要】英漢翻譯是英漢兩種語(yǔ)言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,能夠?qū)υ倪M(jìn)行全面正確地理解,并且在翻譯時(shí)能夠選擇正確的方法、恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),使譯文更加趨于精確、完善、和諧?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;文化;差異Abstract:English-Chinesetranslationistheinformationtransmissionoftunicationoftethodsandlexis,andtheaccuracy,perfectnessandharmonyofthetranslated
2、text.Keyaybeparedtocage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthoseutterlyinthedarkaboutthematter.我對(duì)這件事情完全不知道。(介詞詞組“inthedark”作表語(yǔ))Christmasisingup.圣誕節(jié)就要到了。(動(dòng)詞短語(yǔ)“eup”作謂語(yǔ))相比之下,漢語(yǔ)更偏重一單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,且其短語(yǔ)用法十分有限。2.詞義語(yǔ)言的形成與發(fā)展深受本國(guó)、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面的影響,英語(yǔ)、漢語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)中某些詞語(yǔ)的含義并不完
3、全與漢語(yǔ)對(duì)等,比如“l(fā)over”這個(gè)單詞,大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為是“愛人(丈夫或妻子)”,其實(shí)在西方“l(fā)over”指的是“情婦”或“情夫”;再比如“firstlady”,在英美等國(guó)指的是“總統(tǒng)夫人”或“州長(zhǎng)夫人”,而在中國(guó)常被誤解為是“原配夫人”;又如“intellectual”這個(gè)詞,在英美等國(guó)其范圍較小,只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,不包括普通的大學(xué)生,而多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為“intellectual”就是“知識(shí)分子”,而且在漢語(yǔ)中的知識(shí)分子所指的范圍很廣,大學(xué)教師、中學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學(xué)教育的
4、人都可以稱為知識(shí)分子。3.顏色詞英漢兩個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,對(duì)顏色詞語(yǔ)的理解和使用,便是一個(gè)突出的例子。如:blacktea紅茶blackcoffee濃咖啡(不加糖或牛奶)blackeyes挨打后的黑眼圈darkeyes黑眼睛bro黃色電影intheblack贏利inthered虧損、赤字oneylikewater比喻花錢浪費(fèi),大手大腳gobytheboard表示(安排)落空,(計(jì)劃)失敗burnonesboats比喻破釜沉舟,自斷后路allatsea表示不知所措likeafishoutofwater比喻處在
5、陌生的環(huán)境中不自在中國(guó)則是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)大國(guó),與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多,如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。2.風(fēng)俗習(xí)慣任何一個(gè)民族都有自己特有的動(dòng)物,因此,寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是中英兩國(guó)對(duì)狗有著不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意,如“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等;但英國(guó)人大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,因此英語(yǔ)中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)常以狗的形象來比喻人的行為,如“l(fā)uckydog(幸運(yùn)的
6、人)”,“cleverdog(聰明的小孩)”,“Everydoghasitsday.(人人都有得意的日子)”,“Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)”。中國(guó)人十分喜歡貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成分;而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。所以在翻譯“oldcat”的時(shí)候應(yīng)該翻譯成“脾氣壞的老太婆”而不是“老貓”。人們生活在不同的客觀環(huán)境中,有著不同的生活習(xí)慣,接觸不同的事物,因此,不同語(yǔ)言中存在著語(yǔ)言上的空缺現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)中的“炕、旗袍、中山裝、麻將、二胡”等在英語(yǔ)中都屬于詞匯空缺,而英語(yǔ)中的
7、“tank,jacket,bus,nicotine”等在漢語(yǔ)中都沒有地道的對(duì)應(yīng)詞,只好按照讀音將其分別翻譯成為“坦克、夾克衫、巴士、尼古丁”;又如“cheesecake(奶酪蛋糕)”在英語(yǔ)里指的是“女性健美照”或“美腿照”,“beefcake(牛肉蛋糕)”則指的是“男性健美照”,但是漢語(yǔ)沒有對(duì)等的翻譯;再如“Americandream(美國(guó)夢(mèng))”實(shí)際指美國(guó)標(biāo)榜的“立國(guó)精神、人人自由和機(jī)會(huì)均等”,“l(fā)azySusan(懶惰的蘇珊)”指的是一種“盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤”供顧客選用,“merryselves.(自助者,天助也)”,“got
8、ohell(下地獄去)”等;而我國(guó)是個(gè)多神國(guó)家,尤其受佛教的影響教大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“立地成佛”、“跑的了和尚跑不了廟”等。東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,只有深