資源描述:
《無主句的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢語無主句的英譯初探?摘要:漢語中有無主句,而且應(yīng)用范圍相當(dāng)廣泛。但是,英語里卻沒有相應(yīng)的結(jié)構(gòu)。在把漢語無主句翻譯成英語時(shí),我們必須根據(jù)具體情況,將其譯成英語中的不同句式。本文例舉并討論了在翻譯無主句時(shí)最常見的八種處理方法,并逐一用實(shí)例說明之。關(guān)鍵詞:無主句,翻譯Abstract:InChinese,thereisatypeofsentencesknownasnon-subjectsentencesanditisquiteoftenused.However,thereisnonon-subjectsentenceinEngl
2、ish.Therefore,intranslationwehavetotranslateChinesenon-subjectsentencesintovariousEnglishsentences.Inthispaper,wediscussthemostoftenusedtechniquesintranslatingChinesenon-subjectsentencesintoEnglish.KeyWords:non-subjectsentencetranslation無主句是指沒有主語[1]的句子,這類句子的特點(diǎn)是從結(jié)構(gòu)上
3、看它們沒有主語,但是,其它句子成分都有可能出現(xiàn)。漢語中有大量的無主句,它是十分常見的句式之一。漢語無主句有著以下特征:1.語義簡(jiǎn)潔、明了、不拖沓;2.雖然沒有主語,但是,其主語要么是不言而喻的;要么是在上下文中已經(jīng)表達(dá)明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在語境[2]中已經(jīng)確定了的;3.在諸如公文體、科技體等正式語體中無主句大量使用;4.書面語的無主句常常具有嚴(yán)肅性、權(quán)威性的特點(diǎn);5.指令性(含禁令性)語句,大量使用無主句加以表達(dá)。英語句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主語的。因此在翻譯漢語無主句時(shí),必須根據(jù)具體情況選
4、擇不同的英語句式加以表達(dá)。本文擬對(duì)漢語無主句英譯時(shí)的一些規(guī)律性的東西作一個(gè)初步的總結(jié)和討論。一、用There存在句翻譯無主句有的無主句表達(dá)一種事實(shí),特別是科技語篇中這種用法十分常見。在翻譯的過程中,我們可以用英語的There存在句翻譯這一類無主句。使用There存在句可以把所述存在物或情況用作英語句子的實(shí)義主語。(1)???????不容否定一批新型材料的作用,這些材料包括合成纖維如尼龍,和合成樹脂,如乙烯基樹脂。Thereisnodenyingthefunctionoflotsofnewmaterials,including
5、synthetictextilessuchasnylonandsyntheticresinssuchasvinylresins(2)出于諸如生產(chǎn)裂變材料、放射性同位素以及發(fā)電等不同目的,不能忽視安裝多種類型的反應(yīng)堆。Thereshouldbenoneglectingthecarefulnessininstallationoftypesofreactorsforanumberofdifferentpurposes,suchastheproductionoffissilematerials,theproductionofradi
6、oisotope,andthegenerationofelectricity.二、用分裂句翻譯無主句漢語無主句可以用來強(qiáng)調(diào)某些語義成分。常見的強(qiáng)調(diào)型無主句由“正是”、“就是”等詞語引導(dǎo)。英語分裂句(cleft-sentence)也可以表達(dá)強(qiáng)調(diào)語義。所以,許多強(qiáng)調(diào)型無主句可以用分裂句來翻譯。(3)正是為了減少摩擦力才把機(jī)器部件上了油。Itisforthepurposeoflesseningfrictionthatweoilthemachineparts.(4)就是只在使用雷達(dá)時(shí),才能把遠(yuǎn)距離的輪廓顯示在接收機(jī)的熒光屏上。Iti
7、sonlywhenradarismadeuseofthattheoutlinesofdistantobjectscanbeshownontheviewingscreenofthereceiver.三、用被動(dòng)句翻譯無主句被動(dòng)句的大量使用是科技和其它正式英語語體的明顯特征之一,同時(shí),英語被動(dòng)句的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語被動(dòng)句的使用頻率。其中一部分英語被動(dòng)句式跟漢語無主句所表達(dá)的意義相同。我們可以用英語被動(dòng)句來翻譯這一部分無主句。最常見的情況是:可以譯成被動(dòng)句的無主句是語義上相當(dāng)于英語ItisV-edthat-cl和S+be+V-ed+
8、toinf結(jié)構(gòu)所表達(dá)的含義這一類型。其它類型的無主句,也有可以譯成被動(dòng)句的。(5)估計(jì)這需要十萬美元。Itisestimatedthatitwillcost$100,000.(6)據(jù)悉他今天來不了。Itissaidthathecan'tbeheretoday.(7)據(jù)說雙方已經(jīng)同意達(dá)成一個(gè)