資源描述:
《曹雪芹與高鶚語言特點(diǎn)之比較》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、曹雪芹與高鶚語言特點(diǎn)之比較摘要:高鶚的語言既有與曹雪芹的語言一脈相通之處,又有不同之處。經(jīng)比較可得出曹雪芹的語言風(fēng)格偏重于口語化,帶有濃厚的京味兒,且吳語痕跡明顯,而高鶚的語言書面語色彩和北方話色彩更濃。此外,曹雪芹與高鶚對(duì)于社會(huì)禁忌語的使用和語言的簡(jiǎn)潔美等方面也存在差異?! £P(guān)鍵詞:京味兒;粗話;口語;社會(huì)禁忌語;簡(jiǎn)潔精練 引言眾所周知曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》保存下來的只有80回,后世廣為流傳的120回本《紅樓夢(mèng)》為高鶚續(xù)寫而成。高鶚在續(xù)寫后40回的同時(shí),對(duì)前80回的文字也作了不少改動(dòng)。因此,前八十回的版本也有兩種,即庚辰本和程甲、程乙本。比較曹雪芹與高鶚
2、的語言特點(diǎn),不僅要拿前80回(高鶚改動(dòng)以前的本子)同后40回作比較,還要考察前八十回中高鶚語言修改的地方同曹雪芹的語言進(jìn)行比較。在對(duì)二者語言特點(diǎn)的分析比較之中我們可以比較出二者語言四點(diǎn)不同之處?! ∫?、曹雪芹語言風(fēng)格口語化,高鶚書面語色彩更濃 曹雪芹一生中大部分時(shí)間在北京度過,由于家道衰落,曹雪芹晚年與北京下層人民有著密切的聯(lián)系。因此,他對(duì)北京話非常熟悉。在《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作中,特別是在人物對(duì)話中,他展示了地道的京味兒。如:難道圖你受用一回,叫他知道了,又不待見我。①這句話里的待見是北京方言詞,義為喜愛、喜歡,但多用于否定式。不待見含有憎厭的意思。 再說
3、高鶚中過進(jìn)士,做過翰林院侍讀,從其在北京生活的時(shí)間和較高的社會(huì)地位看,他的語言書面語色彩更濃厚一些。這些可以從他對(duì)曹雪芹原著的修改中看出來?! 都t樓夢(mèng)》前80回里有一個(gè)詞很值得注意,那就是才剛,才剛指剛過去不久,意義、用法都與剛才相同。才剛是北京一帶的口語詞,現(xiàn)在老派北京人還會(huì)說。剛才則應(yīng)視為標(biāo)準(zhǔn)語?!都t樓夢(mèng)》前80回(庚辰本)大多用的是才剛。如:才剛帶人到后樓上找緞子,找了這半日,也并沒有見昨日太太說的那樣的。但在高鶚的程乙本中的才剛卻被改為剛才了?! 《?、曹雪芹語言吳語痕跡明顯,高鶚語言北方話色彩更濃 曹雪芹本人出生在南京,直到雍正6年曹家抄沒后才
4、隨家遷回北京。南京雖屬官話地區(qū),但因其地處江南,與吳語地區(qū)聯(lián)系密切。曹雪芹的祖父曹寅又任過蘇州織造,這個(gè)家族與吳語地區(qū)有著更多的來往。從曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》所使用的語言中,我們可以看到明顯的吳語痕跡。如:簽簽、促狹、狼炕、人客等。 從吃、喝二字看兩者語言的不同:吃接液體時(shí)是吳語方言,意義相當(dāng)于普通話中的喝。如:吃酒,而喝這屬于北方方言的詞語。我們可以從《紅樓夢(mèng)》不同版本吃、喝二字的數(shù)量,看出曹雪芹與高鶚的語言對(duì)吳語方言使用的不同,這個(gè)差別主要反映了兩位方言上的差異:高鶚說北方話,而曹雪芹則明顯受吳語的影響。 三、對(duì)于社會(huì)禁忌語的規(guī)避態(tài)度 曹雪芹在《紅
5、樓夢(mèng)》中所創(chuàng)造的人物語言完全合于人物的性格和說話的場(chǎng)景,不規(guī)避某些社會(huì)禁忌語,語言的口語化和個(gè)性化很強(qiáng),人物一張口,他的身份地位、文化素養(yǎng)、性格特點(diǎn)便表現(xiàn)出來。在這一點(diǎn)上,由于高鶚是士大夫出身,他自然要規(guī)避某些社會(huì)禁忌語?! ∪纾簩?duì)于粗話、臟字的規(guī)避。曹雪芹筆下的人物語言,完全從人物的身份、性格出發(fā),從對(duì)話的情景出發(fā),對(duì)某些粗話、臟字,和與封建制度相抵觸的語言,即所謂社會(huì)禁忌語,未采取規(guī)避態(tài)度。高鶚可能由于傳統(tǒng)世俗觀念和對(duì)封建統(tǒng)治階級(jí)的顧及,認(rèn)為某些字眼不應(yīng)見諸文字,因而在很多地方作了刪改。如:《紅樓夢(mèng)》第四回是全書的總綱,這一回的回目原作薄命女偏逢薄命郎
6、,葫蘆僧亂判葫蘆案。一個(gè)亂字,異常鮮明的反映了曹雪芹對(duì)腐朽的封建吏治的批判態(tài)度。但高鶚將亂判二字改為判斷,磨平了原著的銳利鋒芒?! ∷?、語言簡(jiǎn)潔度的不同 曹雪芹語言惜墨如金,充分體現(xiàn)了語言的簡(jiǎn)潔美。這種語言的一字不可更,也是曹雪芹所竭力追求的語言藝術(shù)境界之一。是《紅樓夢(mèng)》語言藝術(shù)的一個(gè)重要特色?! ∪纾簩?duì)于人物形象神情用字的簡(jiǎn)潔。曹雪芹語言的簡(jiǎn)潔表現(xiàn)在他能極準(zhǔn)確、精煉而生動(dòng)地刻畫出人物的神情,但是高鶚在這方面的能力顯然不如曹雪芹。高鶚續(xù)寫的后四十回語言的簡(jiǎn)潔度不如曹雪芹的好,而且他在程本中對(duì)于前八十回的文字地改動(dòng)也使得《紅樓夢(mèng)》失色不少。如:劉姥姥到榮國(guó)
7、府去打秋風(fēng),寫她來到榮國(guó)府大門石獅子前,只見處處的轎馬,便不敢進(jìn)去,且彈了彈衣服,又叫了板兒幾句話的描寫。曹雪芹原著是然后赪到角門前但高鶚卻改為然后溜到角門前。赪是北京口語,它極準(zhǔn)確的刻畫了劉姥姥不敢向前又不得不向前走的那種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的神態(tài)。因此原著這個(gè)字用得極好,它使讀者對(duì)劉姥姥的恐懼心理和進(jìn)退兩難的處境引起同情;對(duì)富貴人家的那種令人望而生畏的赫赫權(quán)勢(shì),則不由得不叫人感慨萬千。而高鶚改為溜字則是歪曲了劉姥姥的形象,簡(jiǎn)直是把她寫得有點(diǎn)像賊頭賊腦的小偷一樣了?! 〗Y(jié)語 二者語言的不同不僅說明二者生活背景的不同,也代表著二者語言素養(yǎng)的不同。在這里,我不評(píng)論高鶚
8、的續(xù)是否是狗尾續(xù)貂,我認(rèn)為高鶚能讓這樣一部偉大的作品以完整的形式問