Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文

Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:233098

大小:98.50 KB

頁數(shù):28頁

時間:2017-07-11

Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《Cultural Differences in Chinese-English Brand Name’s Translation 英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、CulturalDifferencesinChinese-EnglishBrandName’sTranslation一、課題(論文)提綱0.引言1.語言、文化及商標(biāo)名稱翻譯間的關(guān)系1.1文學(xué)綜述1.2語言和文化1.3文化及商標(biāo)名稱的翻譯2.商標(biāo)名稱翻譯中文化差異的表現(xiàn)2.1文化空缺2.1.1詞匯的不足2.1.2語義的不足2.2商標(biāo)名稱翻譯中的文化沖突3.影響商標(biāo)名稱翻譯中的文化因素3.1不同的價值體系3.2不同的消費心理3.3不同的風(fēng)俗習(xí)慣4.商標(biāo)名稱的翻譯4.1商標(biāo)名稱翻譯策略4.1.1直譯4.1.2音譯4.1.3意

2、譯4.1.4創(chuàng)造性翻譯4.2商標(biāo)名稱翻譯策略之評論5.結(jié)論27二、內(nèi)容摘要英語和漢語是目前世界上的兩種主要語言,兩種不同的語言也反映出兩種不同的文化。眾所周知語言不僅是文化的一部分,還是文化的載體。語言離不開文化,它只有在相應(yīng)的文化中才有意義;同時文化也離不開語言,文化的發(fā)展也受語言的限制。然而,中西方文化存在著很大的差異,譯者通常會遇到文化差異所帶來的障礙。本文在分析商標(biāo)詞翻譯中的中西方文化差異的基礎(chǔ)上,主要分析兩個不同方面:文化空缺和文化沖突,同時也分析了文化對商標(biāo)翻譯產(chǎn)生的巨大影響,并提出了在翻譯過程中如何更好地

3、解除文化背景的障礙,有效地采取相應(yīng)的翻譯策略來迎合消費者的消費取向的建議。三、參考文獻(xiàn)[1]Bloch,B.andTrager,G..OutlineofLinguisticAnalysis.Baltimore:WaverleyPress.1942:5.[2]CharksHockett.ACourseinModernLinguistics.NewYork:Macmillan.1956.[3]Larry,A.SamovarandRichardE.Porter.CommunicationbetweenCultures.Tho

4、msonLearningAsiaandForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000.[4]Leech,G.Semantics:TheStudyofMeaning.GreatBritain:theChaucerPress.1981.[5]Nida,EugeanA.Language,CultureandTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2002:146.[6]Samovar,LarryA.,Por

5、ter,PichardE.&Stefani,LisaA.CommunicationbetweenCultures.2000:120.[7]Taylor,EdwardB.PrimitiveCulture.London:JohnMurray.1871:36.[8]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版,2001:274-287.27[9]林大津.跨文化交際研究.福州:福建人民出版社,1996:185-188.[10]呂叔湘,丁聲樹等.現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務(wù)印書出版社,1983:373[11]潘惠霞,李輝.漢譯

6、英過程中文化空缺現(xiàn)象探索,1(2000):74-77.[12]王秉欽.文化與翻譯.天津:南開大學(xué)出版社,3(1995):110.CulturalDifferencesinChinese-EnglishBrandName’sTranslationAbstract:EnglishandChinesearetwoofthemajorlanguagesintheworld,reflectingtwomaincultures.Itiswell-knownthatlanguageisapartofcultureandistheca

7、rrierofcultureaswell.Languageandculturecannotbeseparatedfromeachother.Languagewouldbemeaninglesswithoutcultureandthedevelopmentofculturewouldberestrictedbylanguage.Atthesametime,translationisnotonlythebridgebetweendifferentlanguages,butalsotheinter-culturalcommu

8、nicationbetweendifferentcultures.However,translatorsoftenencountersomebarrierswhicharecausedbyculturaldifferencesintheprocessofcross-culturaltranslating.Thisthesisatt

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。