資源描述:
《Different Translation to Idioms under Chinese and Western Cultures 從英漢習(xí)語的翻譯看中西方文化差異 (2)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、DifferentTranslationtoIdiomsunderChineseandWesternCultures從英漢習(xí)語的翻譯看中西方文化差異AbstractAsanimportantpartoflanguage,idiomsarefixedphraseswithparticularmeanings.Theyarewell-knownandtheyplayanincreasinglyimportantroleinpeople’sdailylife.BothorientalandWesternpeoplear
2、eaccustomedtouseidiomsbecausetheyareconcise,vividandhumorous.Idiomscontainalotofculturalinformation;reflectthedifferencesinhistory,geography,religion,customandthinkingmodeofdifferentethnicgroups.Idiomsareimportantmeansofrhetoric.Becauseofeuphony,theyareusuall
3、yaccessibleandrememberedeasily.Theydonothaveregularsentencestructure,butarelativelyfixedformofexpression.Thosecharacteristicsofidiomsmakethetranslationmoredifficult.Inordertoenablereadersunderstandanduseidiomsbetter,translatormustconsidertheunderlyingcultural
4、factorsintheprocessoftranslation.Thesameidiomindifferentcontextmayhavecompletelydifferenttranslation;itreflectspeople’sdifferentviewsoncustom,thinkingmode,characterandcolor.Throughthetranslationofidioms,thisstudywilllayoutsomeoftheChineseandwesternculturestor
5、eaders,sothatpeoplecanhaveabetterunderstandingwitheachother.KeyWordsIdioms;translation;culture;differences摘 要作為語言的一個(gè)重要部分,習(xí)語是一種廣為流傳的具有特定含義的固定的短語,在人們的日常生活中起著越來越重要的作用。由于習(xí)語的文字通俗簡(jiǎn)練,風(fēng)趣幽默,中西方人們都習(xí)慣于使用習(xí)語。它有著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族在歷史,地理,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面的差異。習(xí)語是語言中重要的修辭手段,經(jīng)常用音
6、的和諧來達(dá)到易懂易記,生動(dòng)有趣的目的。它沒有規(guī)則的句子結(jié)構(gòu),卻有著相對(duì)固定的自身表達(dá)形式。習(xí)語的這些特點(diǎn)為它的翻譯增加了難度。為了使讀者更好的理解并運(yùn)用習(xí)語,在翻譯中譯者必須考慮其背后的文化因素。同樣的習(xí)語在不同的語境中將會(huì)有完全不同的翻譯,它反映了中西方人們?cè)谏盍?xí)俗,思維習(xí)慣,性格以及對(duì)待色彩等方面的不同看法。本論題將通過習(xí)語的翻譯向讀者介紹一些中西方的文化差異,以便人們能更好的交流。關(guān)鍵詞習(xí)語;翻譯;文化;差異IntroductionAfterprolongedusage,idiomsbecomefixed
7、phraseswhichareregardedascrystallizationofthewisdomofpeople,andtheyalsohaveuniqueandspecialexpressions.Theycanbeusedtoanalyzethings,thereforecontainingstrongnationalcharactersandvoices.Likemirrors,theyreflectthecharacteristicsofanationoraculture.Idiomsarefrom
8、theprivatesector.ThegreatlinguistSmithmentionedsomethingaboutidioms:“Wehavemostofthemetaphoricalmeaningtothephraseandidiomswhichcomingfromthepeople,fromthecareerandloveofthegeneralpublic.