闡釋文字、文學、文化

闡釋文字、文學、文化

ID:23424911

大?。?6.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-06

闡釋文字、文學、文化_第1頁
闡釋文字、文學、文化_第2頁
闡釋文字、文學、文化_第3頁
闡釋文字、文學、文化_第4頁
闡釋文字、文學、文化_第5頁
資源描述:

《闡釋文字、文學、文化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、闡釋文字、文學、文化文字、文學、文化論文導讀:本論文是一篇關(guān)于文字、文學、文化的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于翻譯論文的寫有一定的參考和指導作用,摘要:《桃花源記》六個譯者的翻譯思想中都體現(xiàn)著兼顧忠實和可讀性的原則,然而,六個譯文在理解和表達方面存在很大的差異,在文化因素的處理方面也采取了不盡相同的具體技巧,體現(xiàn)了各位譯者對原文的不同認識,充分說明譯者在翻譯中的核心地位。  關(guān)鍵詞:忠實可讀性理解表達文化因素  陶淵明的《桃花源記》以武陵漁人進出桃花源的行蹤為線索,以發(fā)現(xiàn)桃源、做客桃源、離開桃源、再尋桃源的情節(jié),描繪了一個理想的桃源世界

2、,深受人們喜愛。這篇文章也被多次譯成英文。筆者搜集了HerbertAGiles、林語堂、楊憲益、毛榮貴、黃俊雄以及羅經(jīng)國所譯的六種譯文。六位譯者有以英語為母語的漢學家,有旅居國外的華人學者,也有國內(nèi)從事翻譯和翻譯教學的學者、教師,比較他們的譯文對文言文的翻譯和教學都會有所啟發(fā)?! ∫弧⒘蛔g者的翻譯原則在對六個譯文比較之前,首先考察一下這些譯者的翻譯思想,因為翻譯思想往往制約著譯者的翻譯策略選擇,在評價譯本時只有把譯者的翻譯思想和翻譯策略結(jié)合起來才能做到公正公允?!  短覉@源記》六位譯者的翻譯思想部分體現(xiàn)在編選這些譯文的序言中,如Gi

3、les、楊譯以及黃譯。Giles的翻譯目的在于向外國讀者介紹中國歷朝歷代的經(jīng)典文學作品。他在其前言中指出,翻譯過程中堅持文字上的準確性,以方便學中文的學生。但在不影響主要思想的前提下,刪除一些大眾讀者不易拼讀的名字和典故。(Giles,1923:i-ii)楊譯編者的目標讀者是中國讀者。編者指出,目的在于讓讀者在學習他國文字的同時也學習本國文學,“以學習外國語言為直接目的,而以學習有關(guān)中國文化的外語表達為順帶的收獲”,并提醒讀者大可不必懷疑英文是否地道。黃譯選自《英譯中國小小說選集》,目的是把中國的小小說介紹給英語讀者,且假設(shè)對象為具有

4、中等文化水平的英語讀者。譯者指出,要記住讀者的要求,“代表中文,竭力把原作翻譯成英語讀者愛看的譯文”,把古代文學翻譯成朗朗上口的英語。他同時也表示,“譯文必須忠實于原文,而且在目的語中應(yīng)該像原文中一樣優(yōu)美”。羅譯出自《古文觀止精譯》,在其序言中,劉益清評價其譯文在“‘信’的前提下,兼顧‘達’和‘雅’”?! ∮蛇@些序言體現(xiàn)出來的翻譯思想可以看出,這些譯者都基本堅持忠實和可讀性的原則,既考慮到要忠實于原文,又考慮讀者的要求。在毛榮貴和林語堂的翻譯思想中體現(xiàn)著同樣的原則。毛譯是在評點《桃花源記》的兩個譯本的基礎(chǔ)上的改譯之作。譯者認為翻譯審美

5、活動就是從一種語言(原文)的表層結(jié)構(gòu)開始,由表及里,由淺入深,探明深層結(jié)構(gòu),再從深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語言(譯文)的表層結(jié)構(gòu)。在分析《桃花源記》的翻譯時他既注重在深層結(jié)構(gòu)上接近原文,也非常注重表層結(jié)構(gòu)的選詞美和句式美等。林語堂的翻譯思想主要體現(xiàn)在著名的《論翻譯》一文。該文提出了翻譯的三條標準:“第一條是忠實標準,第二是通順標準,第三條是美的標準。”三條標準分別對應(yīng)著譯者對原著者的責任、對中國讀者的責任以及對藝術(shù)的責任。他認為翻譯是藝術(shù),“不可不注意于文字之美的理由”?! 《?、理解的異同上文我們指出,六位譯者的翻譯思想中都體現(xiàn)著忠實于原文

6、的原則,理解準確無疑是實現(xiàn)這一原則的首要前提。通過比較我們會發(fā)現(xiàn),六位譯者對原文的理解有同有異?! ∈紫?,六個譯文的題目有同有異?!短一ㄔ从洝分械摹霸础弊?,本意是“水源”,古代還有“水中平原”之意。按照文中所寫,漁人忽逢桃花林,欲窮其林,在林盡水源的山里發(fā)現(xiàn)了一個與世隔絕的地方、一個和樂祥和的社會?!疤一ㄔ础彼傅木褪沁@個地方,喻指避世隱居或理想中的美好地方。以下是六個譯文的題目:  Giles:ThePeach-BlossomFountain  林譯:ThePeachColony文字、文學、文化由.zbjy.收集,如需論文可聯(lián)系我們

7、.  楊譯:PeachBlossomSprings  毛譯:PeachBlossomSpring  黃譯:PeachSpring  六個譯文題目顯示,Giles、楊譯、毛譯以及羅譯選擇了相同的側(cè)重點,都突出“泉”,其中Giles用“ThePeach-BlossomFountain”,比楊譯和毛譯的“PeachBlossomSpring(s)”更接近“水源”之意,羅譯“ATaleoftheFountainofthePeachBlossomSpring”形式上最接近于原文,既有“泉Spring”又有“源Fountain”,但這兩個詞語義有

8、重復(fù)。與這四個譯本突不同,黃譯“PeachWoods”側(cè)重于“桃花林”。林譯使用“ThePeachColony”,colony意為“agro文字、文學、文化論文導讀:本論文是一篇關(guān)于文字、文學、文化的優(yōu)秀論文范文,對正在

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。