On the translations of English and Chinese Idioms 英語專業(yè)畢業(yè)論文

On the translations of English and Chinese Idioms 英語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:234663

大?。?3.50 KB

頁數(shù):12頁

時間:2017-07-11

On the translations of English and Chinese Idioms  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
On the translations of English and Chinese Idioms  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
On the translations of English and Chinese Idioms  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
On the translations of English and Chinese Idioms  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
On the translations of English and Chinese Idioms  英語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《On the translations of English and Chinese Idioms 英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、一、課題(論文)提綱OnthetranslationsofEnglishandChineseIdioms1.引言2.英漢習(xí)語翻譯過程中產(chǎn)生的文化差異2.1生存環(huán)境的差異2.2社會歷史背景的差異2.3風(fēng)俗習(xí)慣的差異2.4宗教信仰的差異3.習(xí)語的翻譯技巧3.1直譯法3.2意譯法3.3借譯法3.4增譯法4.結(jié)語二、內(nèi)容摘要習(xí)語是語言中一個重要的組成部分,它承載著大量的信息和文化底蘊,具有鮮明的民族特色。它既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),翻譯時應(yīng)盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達(dá)原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民

2、族、地方特色。本文論述了英漢習(xí)語的文化差異,并以實例說明了英漢習(xí)語翻譯的幾種翻譯技巧:直譯法、意譯法、借譯法、增譯法等。三、參考文獻(xiàn)11[1]王釗.英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)北海學(xué)院廣西北海2008.11[2]李躍宇.淺談英漢習(xí)語的翻譯[J].黑龍江雞西大學(xué)黑龍江雞西2008NO.07[3]羅利芳,徐曉靚.英漢習(xí)語與翻譯[J].武漢生物工程學(xué)院外語系湖北武漢2008第5期.[4]郭建輝.英漢習(xí)語的翻譯策略[J].四川外語學(xué)院外國語文研究中心重慶2007.12第6卷第4期[5]王秋端.英漢習(xí)語翻譯技巧的應(yīng)用[J].廈門大

3、學(xué)外文學(xué)院福建廈門2008.3Vol.5No.1[6]許美珍.試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].哲學(xué)社會科學(xué)專輯[M]2007.12[7]張昕.談習(xí)語的翻譯技巧[J]烏魯木齊邊防檢查站新疆烏魯木齊2008.11第24卷第11期[8]顏志輝.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J]金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院浙江金華2008.5[9]聞洪玉.中英文習(xí)語的文化差異和翻譯方法[J]哈工大華德應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外語系哈爾濱2008NO.32[10]李繼文.英語系與翻譯研究[J]福州職業(yè)技師學(xué)院外語系福建福州2008.3Vol.25No.2OnthetranslationofEng

4、lishandChineseIdiomsAbstract:Idiomsisanimportantpartofthelanguages.Itcarriesalotofinformationandculturalheritage,withdistinctiveethniccharacteristics.Idiomisanimportantfigureofspeechlanguage,whichitselfisa11concentratedbodyofavarietyofrhetoricaldevices.Ontranslation,weshouldb

5、epossibletomaintainthesecharacteristicsandfaithfullyexpressthevisualtrope,plentyofnotions,theeffectofthetropeanditsnation’sfeatureoftheoriginalidioms.ThispaperdiscussesthedifferencesofculturebetweenChineseandEnglishIdioms,andittakeslotsofexemplifiestodescribetheSkillsofIdioms

6、Translation:DirectTranslation,ComprehensionTranslation,AlteredTranslation,AdditionalTranslationandsoon.Keywords:EnglishandChineseidioms;thedifferencesofculture;translationskills1.IntroductionLanguageisthecarrierofculture,andtheidiomsaretheessenceoflanguage.Thecreationandexist

7、enceofIdiomsissubjecttoitsuniqueculturalbackground,anditalsoreflectsitsuniquefolkcustomandculturalinformationinsomeway.Soidiomhasaspecificculturalconnotationsitself.Idiomsincluded:phrase,proverbs,slang,sayings,locutionsuchasfixedphrasesorstereotypedstatements.WhiletheEnglisha

8、ndtheChineseisoneoftheworld'smostrichestanddevelopedlanguages,theyha

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。