資源描述:
《淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯(論文關鍵詞)跨文化交際旅游英語翻譯活動跨文化意識文化侵略〔論文摘要)隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語翻譯活動也日益增多。由于和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時出現(xiàn)的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調只有在跨文化交際下的旅游英語翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深人,更完善。隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯(lián)系日益密切,很多國人迫切地想了解外國,反之亦然。于是
2、,之間的來往就更加頻繁,旅游英語就應運而生。如何既讓外國游客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所了解,又要使得他們在有限的時間里接受我國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,這就涉及了跨文化交際下的旅游英語翻譯。一提到這個主題,對旅游英語有所涉獵的人們首先會考慮的問題可能是:竭力使它歸化,還是盡量保持洋化?關于這個問題,德國語言學家威洪堡分析得非常透徹:“依我看來,所有的翻譯工作都不過是在試圖完成不可能完成的任務,因為譯者必然要觸到兩個暗礁中的一個而遭到失敗:或者過于嚴格地遵守原著,結果損害了本國人民的興趣和語言;或者過于嚴格地遵守本國人民
3、的特點,結果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達到,而且簡直是沒有的。可是在我們人類文明的前進過程中不可能沒有翻譯,所以,我們必須來嘗試完成這個艱巨的任務。既然如此,翻譯本質又是什么呢?“翻譯是跨語言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。鑒于上述理由,我們在翻譯時能盡量做到把一國的語言翻譯成另一國相應的可接受的語言,對方通過自己的文化水平來感悟其真諦,并對其有更深的理解,可以更充分地領略其中的韻味即可,旅游英語更是如此
4、。1由于中西方文化差異,導致外國人無法理解具有中國特色的文化名詞我們在進行翻譯時,肯定會碰到這個問題:外國人和我們在思維和表達上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達上的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長,因為要用不同的語言來表達意思,可能還要借助一定的補充說明,有時甚至根本無法表達。由于兩國的物質文化差異造成的詞匯空缺,導致翻譯困難是合理的。如在農(nóng)歷五月初五,我們?yōu)榱思o念偉大的愛國詩人屈原,會在當天賽龍舟,吃粽子。因為這是漢語中特有的詞匯,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們如何讓外國人在吃到粽子時懷有這種感情,我們肯定要加上必要的
5、說明和解釋。又如SpringFestiva1,對外國人而言,它是春天的一個節(jié)日,是中國人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已??伤[含的包鉸子、貼春聯(lián)、放鞭炮等關鍵信息都沒有了。那是因為他們的文化中沒有這樣的內容,自然而然地把它忽略了。如果我們要向外國人傳遞這種信息,那肯定要加上注釋。再說龍,在我們中國幾千年的文化中,它是至高無上的皇權和高貴的象征,可在外國文化中,它是邪惡的代名詞。那我們中華民族是龍的傳人,不就成了魔鬼的傳人啦。因此跨文化交際的深刻含義和它所帶來的不同影響力,必須要仔細領會并融會貫通。2應該采取的翻譯策略在跨文化前提下,對景點和景區(qū)
6、采用的譯法旅游英語中部分景點和風俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來蘊含的內在意義。相對來說,人名、地名、朝代直譯的話,還可以接受,詩詞典故如果直譯的話,由于外國游客缺乏必要的背景知識,會使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時可采用一些方法,把需要的資料補充進去加以說明,以便外國游客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀念及行為上的互動。這樣外國游客能更好地產(chǎn)生興趣,對我們國家的歷史了解得更深入。如云南俸族的“潑水節(jié)”,Water-Sprin-kungFestival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過潑水,祈求生活快樂,祥和。我們要把這個言外
7、之意讓外國游客領會到,他們潑水時會更開心,然后更喜歡我們別具特色的民族文化。對于景點和景區(qū)的翻譯,我們不能采用完全意譯的方法。如天安門廣場:Heavenly-peaceSquare,譯名如果完全西化,就無法傳遞出地名的信息,也不利于外國游客來理解中國悠久的歷史文化。我們可以試著采用音譯十意譯的方法,即前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,這樣有利于外國游客理解我們所要傳遞的信息和文化。如八達嶺長城,13adalingGreatWall,承德避暑山莊ChengdeSummerResort。又如,外國游客去參觀紅樓大觀園時,肯定會涉及到《紅樓夢》中
8、的人物,里面有幾百號人,如果都采用音譯的話,譯名沒有任何內涵,聽者肯定是如一頭霧水,大倒胃口。其情形正如我們讀外國作品一樣的感覺。這也可以解釋我們小時候一看到外國影