資源描述:
《英漢同聲傳譯斷句分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢同聲傳譯斷句分析 摘要:斷句可以說是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時間,減輕信息處理壓力,從而促進(jìn)同傳工作的順利進(jìn)行。本文通過實(shí)例分析,說明了英漢同傳斷句的基本規(guī)律,即引導(dǎo)從句的從屬連詞、并列連詞、介詞或短語介詞、不定式、分詞結(jié)構(gòu)等往往可以作為切分句子的標(biāo)志?! £P(guān)鍵詞:同聲傳譯;順句驅(qū)動;斷句 一、前言 隨著全球化進(jìn)程加深,國際交流與合作日益緊密,口譯作為不同語言人們之間溝通的橋梁也愈發(fā)凸顯其重要性,口譯主要分為交替?zhèn)髯g、視譯和同聲傳譯三類。而同聲傳譯因?yàn)槟軌驅(qū)崿F(xiàn)翻譯同發(fā)言人同步,從而大大節(jié)省開會時間,已經(jīng)成為一種非常重要的口譯形式。 二、順句驅(qū)
2、動原則和斷句 由于在口譯實(shí)戰(zhàn)會場上,信息是源源不斷地接踵而來,“同聲傳譯譯員要避免顧此失彼,總是盡可能努力縮小翻譯與講話之間的時間差,爭取主動。這樣,譯員就需要按照自己聽到原文的順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的原意,這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動。”(張維為,1999:41)。通過遵循此原則,可以節(jié)約譯員在翻譯過程中等待的時間,有效縮短EVS(Ear-voice-span,即聽說時間差),4減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān)和信息處理的壓力,從而有利于譯文的順利、及時的產(chǎn)出?! ≡趯?shí)現(xiàn)順句驅(qū)動的過程中,譯員需要綜合使用多種翻譯技巧,如斷句、重復(fù)
3、、預(yù)測、等待、增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、省略等。而在所有技巧當(dāng)中,斷句對實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動這一目標(biāo)的作用可謂是最為重要。Gile(1995:196)認(rèn)為,斷句技巧“可以更快速地減輕記憶力負(fù)擔(dān),減少短時記憶力的信息處理壓力?!杯偹梗?995:102)認(rèn)為,“斷句技巧在處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,尤其是出現(xiàn)爾羅斯套娃那樣的嵌套結(jié)構(gòu)的句子時十分有用?!薄 八^‘?dāng)嗑洹傅氖窃谕瑐鲿r將英語句子,按適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝唬M(jìn)行切割處理并譯成漢語?!保◤埦S為,1999:48)。由此,在斷句時,如何能把句子合理迅速地在適當(dāng)位置斷開并進(jìn)行自然的銜接就成為譯員主要關(guān)切的問題。劉宓慶認(rèn)為,就有漢語參與的SI而言,應(yīng)該提倡“按
4、詞組及分句切分法”(2004:134);“分”“切”“拆”大抵都是在S和V之間、T(主題)與R(述題)之間、V和O之間、修飾詞與被修飾詞(headword)之間(尤其是后置式)等等(2004:275)。杜爭鳴(1998:14-16)認(rèn)為,同傳的斷點(diǎn)(cuttingpoint)通常出現(xiàn)在介詞或介詞短語、關(guān)系詞、不定式、分詞以及原語自然停頓等處。在口譯實(shí)踐中作者發(fā)現(xiàn)有一下語言形式標(biāo)志可以幫助譯員進(jìn)行斷句,下面將結(jié)合具體實(shí)例予以說明?! ?)引導(dǎo)從句的從屬連詞。引導(dǎo)從句的從屬連詞可分為兩類,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如that,which,who,whom,whose,what,how,when,why
5、,where,4whatever等。這些詞出現(xiàn)的位置在同傳中往往可以作為英語句子的斷開點(diǎn),如: e.gAndwemeetwithinacity//thatforcenturies//haswelcomedpeoplefromacrosstheglobe. [同傳]我們集會的這個城市,//在過去的幾百年里//迎來了世界各地人民?! 筆譯或交傳]我們在一個幾個世紀(jì)以來迎來了全世界各地人民的城市里集會?! ?)并列連詞。此類連詞主要包括both…and…,either…or…,neither…nor…,notonly…butalso…,as…as…,so…as…,so…that…,wheth
6、er…or…,asif,aswellas,incase,inorderthat,forfear(that),and,but,if,than,that,although,because,therefore等。在聽到這些并列連詞時往往可以切斷句子,如: e.gThisyear,theExpowillattractmorethan30,000SMEs//notjustfromHongKongSAR,//butalsofromEurope,NorthAmerica,Japan,andKorea. [同傳]今年,博覽會將吸引三萬多家中小企業(yè),//這些企業(yè)不僅來自香港特別行政區(qū),//而且來自歐洲、北
7、美、日本和韓國?! 筆譯或交傳]博覽會將吸引三萬多家來自自香港特別行政區(qū)、歐洲、北美、日本和韓國的中小企業(yè)?! ?)介詞或短語介詞。指的是在出現(xiàn)with,on,at,in,of,for,from,after,asfor,including,considering,because4of,dueto,bymeansof,atthecostof等介詞或短語介詞處進(jìn)行句子切分,如: e.gMajorcities/