英漢同聲傳譯98-08

英漢同聲傳譯98-08

ID:47280914

大?。?27.00 KB

頁數(shù):22頁

時間:2019-08-25

英漢同聲傳譯98-08_第1頁
英漢同聲傳譯98-08_第2頁
英漢同聲傳譯98-08_第3頁
英漢同聲傳譯98-08_第4頁
英漢同聲傳譯98-08_第5頁
資源描述:

《英漢同聲傳譯98-08》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、1998年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列短文譯成英語(35%)有一次,有擁護(hù)的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他。“你下車嗎?”他又問了一遍,女乘客還是沒理他。“下車嗎?”他耐不住了,放大聲問,那女乘客依然沒有反映。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛回手給男乘客一拳。見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人聽不見聲音。我趕忙向男

2、乘客解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客眼前:“對不起!他要下車,他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點了點頭,把道讓開了。從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他那里學(xué)會了一些常用的手語。比如,我可以用啞語問他們:“朋友,您好!”“您到哪里下車?”“您請往里走!”“謝謝”等等。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。II.將下列單句譯成英語(15%)1.目前我們國內(nèi)正在進(jìn)行改革。我是主張改革的,不改革就沒有出路,舊的那一套經(jīng)過幾十年的時間

3、證明是不成功的。2.中國反對霸權(quán)主義,自己也永遠(yuǎn)不稱霸。3.我們搞社會主義才幾十年,還處在初級階段。鞏固和發(fā)展社會主義制度,還需要一個很長的歷史階段,需要我們幾代人、十幾代人,甚至幾十代人堅持不懈地努力奮斗。III.將下列短文譯成漢語(35%)Indiahasalwayshadride:Nowithasambition.IntheearlyyearsofindependenceNehru’sgovernmentrejoicedinstandingapart,theepitomeofthe“nona

4、ligned”nation.Asaconglomerationofpeopleswithsevenmajorreligionsand18officiallanguages,Indiahaditsownrules——ademocracyinacontinentruledbydespots,aplannedeconomywhosebureaucraticstewardsweresatisfiedtocreepalongata3or4percent“Hindurateofgrowth.”O(jiān)nlywhen

5、theNewDelhielitesquarelyacknowledgedthatitshubrishadputthenationonthesidelinesoftheglobaleconomy——whileIndia’sgreatrivalChinawasgettingrich——didrealreformsbegin.SixyearsintoIndia’sopeningtotheworld,theeconomyisgrowingbynearly7percentayear——aratethatby

6、theyear2020willtransformIndiaintotheworld’sfourthlargesteconomy(afterChina,theUnitedStatesandJapan).“Thereisalotofpoliticalcacophony,”saysFinanceMinisterP.Chidambaram,whohasservedundertwocoalitiongovernmentsinthelast14months.“Butweareoncourse.”……TheIn

7、dianmind-setiswithoutquestionchanginginrevolutionaryways.Notsolongago,thenationof950millionpeople,growingby18millionayear,worriedmainlyaboutfeedingitself.Butintoday’snewlycompetitiveIndia,bureaucratsandindustrialistspondertheadvantagesofalowcostlaborp

8、oolthatisgrowingyoungerwhiletheworkforceofthedevelopedworldisagain.PerhapsIndia’sgreateststrengthofthe21stcenturywilllieinitsabilitytoemployhundredsofmillionsofpeopleinlabor-intensiveindustriesrangingfromfoodprocessingtotextiles.IV.將下列單句譯成漢語(1

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。