簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯

簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯

ID:23591272

大小:52.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-11-09

簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯_第1頁(yè)
簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯_第2頁(yè)
簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯_第3頁(yè)
簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯_第4頁(yè)
簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯導(dǎo)讀:跨文化傳播視域下的出版翻譯對(duì)異語(yǔ)文化間的傳播來(lái)說(shuō),它屬于跨文化、跨語(yǔ)言性質(zhì)的傳播,務(wù)必要借助出版翻譯方能完成。準(zhǔn)確地來(lái)講,假如不存在出版翻譯,就不存在異語(yǔ)文化間的融合、交流以及發(fā)展。剖析中國(guó)和外國(guó)在社會(huì)歷史文化方面的演變過(guò)程,從印度佛教實(shí)現(xiàn)了西土東傳到歐洲歷史上的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),再到盛行于明末清初的西學(xué)東漸現(xiàn)象,都很好地表明了出版翻譯活動(dòng)在推動(dòng)社會(huì)歷史文化演變中所起到的重大作用?! ∫?、跨文化視域下的出版翻譯功能地位  全球范圍內(nèi)有著較長(zhǎng)時(shí)期的跨文化交流活動(dòng)。在有文字可資參考的發(fā)展歷程中,古巴比倫的相關(guān)法典中記錄著關(guān)于到國(guó)外購(gòu)

2、置奴隸的相關(guān)規(guī)定;中國(guó)歷史上的絲綢之路見(jiàn)證了中華民族和世界其他各國(guó)民眾的友好交流過(guò)程。當(dāng)今世界中跨文化交流活動(dòng)的數(shù)量和質(zhì)量都是空前的。具備各種文化背景的人們聚集起來(lái),彼此了解、學(xué)習(xí)以及交流,這種背景及時(shí)促成跨文化交流學(xué)(也可以稱為跨文化傳播學(xué))的出現(xiàn)和發(fā)展,更好地破解跨文化交流活動(dòng)中存在的相關(guān)理由,獲得高效率的交流和溝通,提升交流水平和層次?! 『屯幕涣鞑煌氖牵缥幕涣髯顬轱@著的特征之一是雙方的文化共享性比較差,前者指的是人們體現(xiàn)出相同的文化特征以及背景,即他們?cè)谕豢腕w方面擁有和給予相同的編碼;二者的基本區(qū)別是同文化交流的雙方共享共同的文化,但是跨文化交流的雙方卻具備著有一定差異

3、的文化背景,雙方文化中存在著不完全相同的認(rèn)知以及規(guī)范體系,而且它們?cè)谖镔|(zhì)產(chǎn)品、社會(huì)組織、非語(yǔ)言以及語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)方面也有相當(dāng)程度的差異,也就是文化共享性比較差。在雙方開(kāi)展語(yǔ)言交流的過(guò)程中,信息的接收者和發(fā)送者運(yùn)用了不一樣的語(yǔ)言編碼模本,語(yǔ)言符號(hào)編碼的差異表現(xiàn)在下列方面:  第一,編碼的性質(zhì)和發(fā)音有差異。對(duì)于出版翻譯來(lái)說(shuō),在文本的翻譯工作中,最重要的一點(diǎn)就是要弄清編碼的性質(zhì)和不同語(yǔ)種的發(fā)音差異。比如,以蘋果為例,中國(guó)人以及英國(guó)人分別將其編碼為“蘋果”以及“apple”?! 〉诙?,同詞不同意。比如,“Youshouldtalktomyuncle”,這句英語(yǔ)非常簡(jiǎn)單,然而漢語(yǔ)讀者卻搞不懂uncl

4、e到底指的是伯伯、叔叔、姨夫還是舅舅等。  第三,共有詞匯的不同文化內(nèi)涵。比如,在中國(guó)形容女人溫柔時(shí)會(huì)說(shuō)“她像一只貓似的”,然而英國(guó)人卻理解為這個(gè)女人愛(ài)罵人,而且脾氣大。這種差異是因?yàn)橹杏⑽幕袑?duì)“貓”所賦予的內(nèi)涵不同。中國(guó)文化在表示成功、喜慶或順利時(shí)習(xí)慣用“紅色”,然而在英國(guó)文化中紅色卻代表著殘忍和血腥。  第四,不同編碼順序的翻譯方式。比如,在漢語(yǔ)中早上起來(lái)打招呼時(shí)都說(shuō)“早上好”,編碼順序是“早上→好”,但是從英語(yǔ)來(lái)看卻是“Goodmorning”,“好→早上”是它的編碼順序。這些有一定差異的不同文化語(yǔ)言符號(hào)編碼阻礙著更進(jìn)一步的跨文化交流。為了破解這些難題,順暢地開(kāi)展跨文化活動(dòng),出版翻

5、譯工就出現(xiàn)了,他們既熟悉彼此的文化,也懂得雙方的語(yǔ)言。受到全球文化交流形勢(shì)的總體影響,出版翻3簡(jiǎn)談跨文化傳播視域下的出版翻譯導(dǎo)讀:跨文化傳播視域下的出版翻譯留,完成了譯本的文化傳播目標(biāo)和功能。與信息類文本的受眾不同的是,此種文本的受眾者在閱讀時(shí)對(duì)異族文化存在著相當(dāng)?shù)拈喿x預(yù)期,大多數(shù)屬于主動(dòng)的閱讀行為,它為適度異化翻譯提供了前提。然而文學(xué)譯作的受眾群體涵蓋兩種:首先是包括文學(xué)愛(ài)好者以及研究者在內(nèi)的嚴(yán)肅讀者,其次是大眾讀者,他們更注重消遣。為獲取更多次數(shù)的跨文化傳譯的核心業(yè)務(wù)就是傳播本國(guó)文化以及引進(jìn)異域文化,從而為人們消解語(yǔ)言文字方面的困難,提升處在不同地域、社會(huì)以及文化背景中的民族以及國(guó)家的

6、溝通和交流?! 拇朔N層面來(lái)講,只有借助出版翻譯才能進(jìn)行文化傳播,出版翻譯成為跨語(yǔ)言、民族以及文化交流的橋梁,這種基礎(chǔ)條件對(duì)文化傳播的效果起到了直接的、決定性的作用。在出版翻譯工的辛勤工作下,人們才能夠更好地溝通以及共存,融合以及發(fā)展不同的文明。除此之外,假如在出版翻譯過(guò)程中單純地注重語(yǔ)言等值,獲得不同語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換,就不能很好地意識(shí)到出版翻譯屬于跨文化性質(zhì)的交流活動(dòng),不能很好地理解它是不同文化間的深層轉(zhuǎn)換,貌似忠實(shí)的出版翻譯活動(dòng)存在著發(fā)生沖突和形成矛盾的可能性。因此要對(duì)譯者的地位進(jìn)行重新界定:譯者在出版翻譯過(guò)程中是文化交流的使者,他們要精通兩種文化,將譯者的主體性充分發(fā)揮出來(lái),使源語(yǔ)言文

7、化中的相關(guān)含義在目標(biāo)語(yǔ)言的接收空間以及文化語(yǔ)境中重生,注重在文化交流層次中的作用對(duì)等理由?! 《?、跨文化視域下提升出版翻譯傳播功能的途徑  對(duì)外文化中的“文化”是廣義詞,它涵蓋中華民族數(shù)千年來(lái)世代相傳的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也囊括中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)諸多方面獲得的輝煌成就,也包括人們當(dāng)前的文化、生活,以及精神面貌。因此筆者所研究的文化、文本存在著廣義性,它指的是與文化傳播相關(guān)的印刷文本、電子以及視聽(tīng)產(chǎn)品?! 〉谝唬⒅匚幕瘋鞑サ膬?nèi)容

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。