從文化差異角度來看翻譯問題

從文化差異角度來看翻譯問題

ID:23650311

大?。?7.50 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2018-11-09

從文化差異角度來看翻譯問題  _第1頁
從文化差異角度來看翻譯問題  _第2頁
從文化差異角度來看翻譯問題  _第3頁
從文化差異角度來看翻譯問題  _第4頁
從文化差異角度來看翻譯問題  _第5頁
資源描述:

《從文化差異角度來看翻譯問題 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從文化差異角度來看翻譯問題【摘要】翻譯是“復(fù)制”還是“創(chuàng)造”,一直以來有著很多的爭論。人們從語言學(xué)、語義學(xué)以及文化差異角度進(jìn)行了大量的探討,筆者在本文中,從詞語文化和無詞文化兩個(gè)方面簡單論述了自己的觀點(diǎn):翻譯除了“復(fù)制”和“創(chuàng)造”之外,還存在著別的東西,即對(duì)不同文化背景的了解和理解以及對(duì)兩種文化的操縱?!  娟P(guān)鍵詞】復(fù)制創(chuàng)造詞語文化無詞文化    翻譯是“復(fù)制”還是“創(chuàng)造”,長期以來存在著很多的爭論。筆者認(rèn)為,翻譯的“復(fù)制”和“創(chuàng)造”論點(diǎn)并不相矛盾,它們是一個(gè)問題的不同側(cè)面。在翻譯的實(shí)踐過程中,“復(fù)制”和“創(chuàng)造”是相輔相成,相互

2、促進(jìn)的。但“復(fù)制”和“創(chuàng)造”并不是翻譯內(nèi)容的全部,因?yàn)榉g的首要任務(wù)是文化交流。有文化交流就必然存在著不同文化之間的差異問題,而這種文化差異光靠“復(fù)制”和“創(chuàng)造”是不能解決問題的,也就是說,翻譯除了“復(fù)制”和“創(chuàng)造”以外,還有著別的東西,即對(duì)不同文化背景的理解、了解以及對(duì)兩種文化的操縱?! ∈紫?我們來看看什么是文化。英國人類學(xué)家泰勒(E.B.Tylor)最早提出“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!泵绹Z言學(xué)家薩丕爾(E.S.Sapir)認(rèn)為是:“一個(gè)社

3、會(huì)所做的和所想的是什么。”而我國的俞約法先生認(rèn)為:“對(duì)文化一詞的含義,世界各地因國家和因人而異,眾說紛紜,定義數(shù)以百計(jì),沒有一個(gè)為所有人或大多數(shù)人所能接受的共同定義。不同人心目中對(duì)‘文化’有不同的理解,并根據(jù)這些理解作出不同的解釋?!蔽幕c語言有著千絲萬縷的聯(lián)系,二者血肉相連。文化因素?zé)o孔不入地滲入了語言的方方面面。任何一種具體的民族語言,總是同該民族的文化緊密聯(lián)系在一起。因而語言的應(yīng)用,文化的交流,翻譯的實(shí)踐歸根到底都離不開對(duì)語言的民族文化背景的了解?! ?duì)于文化背景的了解,專業(yè)人士可以作專題研究,以分析不同民族、國家的文化差

4、異。但對(duì)于大多數(shù)人來說,這是不現(xiàn)實(shí)的,他們只能從文學(xué)作品、電影作品、雜志報(bào)刊等譯作當(dāng)中了解、感受不同文化的差別,從而達(dá)到對(duì)另一種文化的理解和欣賞,其中,文學(xué)作品的譯作起著尤其突出的作用。因而,對(duì)廣大文學(xué)作品的譯者提出了更高一層的要求。下面,就此談?wù)劰P者一些膚淺的認(rèn)識(shí):  如何在翻譯作品中體現(xiàn)不同文化的差異,從而既能保留原作的精髓,又能取得譯作讀者的共鳴,筆者認(rèn)為可從以下兩個(gè)方面入手。    1詞語文化    前蘇聯(lián)E.M維列夏金和B.T科斯托馬羅夫把詞語叫作“作為民族文化信息載體和淵源的語言稱名單位”。這其中,在翻譯過程中,進(jìn)行

5、雙語轉(zhuǎn)換時(shí),詞語可以分為:1、無等值意義詞;2、有背景意義詞;3、有文化感情色彩詞;4、成語典故;5、格言警句,包括俗語、諺語、名言、該國的政治口號(hào)以及科學(xué)公理和公設(shè)(特別是反映該國意識(shí)形態(tài)者);6、禮節(jié)用語和客套話?! ?1)無等值意義詞指的是因社會(huì)文化背景不同而產(chǎn)生的無法對(duì)譯的詞語。泰勒強(qiáng)調(diào)“文化是由人類生活經(jīng)驗(yàn)獲得的智慧”。而不同人類的生活經(jīng)驗(yàn),不同民族的社會(huì)結(jié)構(gòu),不同的歷史和地理等因素,勢(shì)必會(huì)造成某些獨(dú)特的文化現(xiàn)象,就語言和文化的關(guān)系來看,語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映了該民族的信仰和情感(吳國華

6、,1990)。因而獨(dú)特的文化現(xiàn)象也會(huì)導(dǎo)致獨(dú)特的語言現(xiàn)象,例如“文藝復(fù)興”這個(gè)詞,在西方語言中僅只有“復(fù)興”(renaissance)一個(gè)詞,它代表著一種對(duì)古文化的懷念,是古代文化的復(fù)興,是把古希臘、羅馬的人文主義文化從中世紀(jì)基督教的蒙昧主義中拯救出來。它的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)不只限于文化方面,它更重要的是解放了人們的思想?!皬?fù)興”之后,人們敢于計(jì)算天體、敢于探險(xiǎn)全球,也正因?yàn)橛辛诉@樣大的思想解放,才產(chǎn)生了以后幾個(gè)世紀(jì)的歐洲文明。而且,嚴(yán)格地講,中國的“旗袍”、麻將”、“氣功”、烏紗帽”、坐月子”、“穿小鞋”以及文革中產(chǎn)生的“牛棚”等詞,在英語

7、中也是沒有對(duì)應(yīng)的詞的。另外,英文中的“privacy”就被錢歌川先生列為不能翻譯的字句,他認(rèn)為,字典上譯作“隱遁”“退隱”、“秘密”、“內(nèi)幕”、“不為人目所見之事”等,都未能把“privacy”這個(gè)詞所具有的主觀的感覺表現(xiàn)出來。  (2)有背景意義的詞,指的是因文化背景不同而產(chǎn)生的某些層面意義有差別的詞語,或因社會(huì)文化背景不同而產(chǎn)生的潛在觀念有差異的詞語,還有就是某些具有特定文化背景意義的詞語?! ∪绻簟栋装l(fā)》一文中“你的慧心替我把青春留住了”的“慧心”一詞就很不好翻譯?!盎坌摹笔欠鸾逃谜Z,指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒有十分貼

8、切的對(duì)應(yīng)詞。張培基先生將其譯為“feelingheart”,也算是成功之作了。又如《羅密歐與朱麗葉》中,朱麗葉有這樣的感慨:  Hemadeyouahighybed;  ButI,amaid,diemaiden-widowed.  根據(jù)中國人的觀念,在表達(dá)感情時(shí)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。