GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語

GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語

ID:24039157

大?。?31.43 KB

頁數(shù):16頁

時間:2018-11-12

GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語_第1頁
GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語_第2頁
GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語_第3頁
GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語_第4頁
GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語_第5頁
資源描述:

《GB-T17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、GB/T17693.1-1999前言英語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進(jìn)國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)本標(biāo)準(zhǔn)是在民政部、國家測繪局制定的《英語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)卜修訂而成的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標(biāo)準(zhǔn)包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語;第3部分:德語;第4部分:俄語;第5部分:西班牙語;第6部分:阿拉伯語;本標(biāo)準(zhǔn)是第1部分:英語。本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B、附錄C都是標(biāo)準(zhǔn)的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)實施之日起,原《英語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國民政部提出。本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。本標(biāo)準(zhǔn)由民政

2、部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:王淑萍、王際桐、陳有明、趙曉陽、邢維琳、李崇嶺、張燕玲。本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會負(fù)責(zé)解釋。中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語GB/T17693.1-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-English1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了英語地名漢字譯寫的規(guī)則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于以漢字譯寫英語地名。2定義本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義。2.,地名geograph

3、icalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱C2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞2.4專名化的通名generictermsusedasspecificterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A),仍舊沿用;其派生

4、的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名3.4地名譯寫使用的漢字以表1英漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)。4細(xì)則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Clenield譯“格倫菲爾德”譯“斯諾希爾”Hfsillalnd譯“格雷特島’‘譯“諾斯”S家質(zhì)A技術(shù)監(jiān)督局1999一03.04批準(zhǔn)1999-09一01實施GB/T17693.1-1999由兩個詞組成的專名,兩詞間相鄰的同音輔音,音譯時按一個輔音譯寫。如:Bishop'sStortford['bifaps'sw:fad]譯“畢曉普斯托福德”4.1.2專名中的冠

5、詞音譯,但位于詞首時省譯。如:BartonintheClay譯“巴頓因瑟克利”TheBinns譯“賓斯”4.1.3專名中的介詞4.1.3.1專名中的介詞音譯,但前一詞詞尾的輔音與后一詞詞首的元音拼譯。如:譯PathofCondie[pa:6二,kandi]“巾白瑟夫康迪”譯IsleofPalms仁ail二pa:=]“艾勒夫帕姆斯”4.1.3.2專名中的介詞短語用以說明該地名的地理位置時,意譯。如:Shoreham-by-Sea譯“濱海肖勒姆”Hastings-on-Hudson譯“哈得孫河畔黑斯廷斯”Weston-super-Mare譯“濱海韋斯頓”4.1.3.3專名中的介詞with

6、用連接號性”表示。如:HuytonwithRoby譯“海頓一羅比”I.ewiswithHarrisIsland譯“劉易斯一哈里斯島”4.1.4專名中的連詞4.1.4.1專名中的連詞and用連接號“一”表示。如:MatleyandDenny譯“馬特利一丹尼”SharpnessandGloucesterCanal譯“夏普內(nèi)斯一格洛斯特運(yùn)河”4.1.4.2專名中的連詞or在連接正名和副名時,副名的譯名用圓括號括注。如:Truth。:Consequences譯“特魯斯(康西昆西斯)”4.1.5明顯反映地理實體特征的專名,一般意譯。如:RedSea譯“紅?!盩hreeSistersMounta

7、ins譯“三姊妹山”4.1.6以人名命名的專名4.1.6.1以人名命名的專名,姓、名各部分之間加圓點“·”表示。如:譯FrancisE.WarrenAirForceBase“弗朗西斯·沃倫空軍基地”譯FortBenjaminHarrison“本杰明·哈里森堡”如4.1.6.2以冠有銜稱的人名命名的專名,銜稱意譯。譯KingGeorgeIslands“喬治王群島”譯QueenElizabethIslands“伊麗莎白女王群島”4.1.6.3位于通名前表示所屬

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。