資源描述:
《漢語無主語句》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、★漢語無主語句漢語無主句翻譯成英文漢語無主句翻譯成英文1翻譯為被動語態(tài)。1.1采用Itisv-edthat從句形式。1)估計需要十萬元。Itisestimatedthatitonth.1.2直接被動1)那地方講英語。Englishisspokenthere.2)發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。Errorsshouldbecorrectedformakingthenecessarypreparation.4)合同中,詳細地規(guī)劃了雙方必須履行的各種條件。Inthecontracts,allkindsofconditionsofstated-oakeinvestmentsabroadandset
2、upfactories.(注意此句,我開始就選擇把境外投資辦廠作為了主語,但是導致主語過長很不符合英語習慣,看來被動語態(tài)的主語選擇也很有學問!?。?以下幾句均是賓語較長,或者有幾個賓語,那么就要選擇原句的中心詞來充當主語。7)優(yōu)先發(fā)展科技教育。Thepriorityshouldbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.8)必須特別強調(diào)我國某些高級政府官員貪污腐敗的嚴重性。Special(Strong)emphasisshouldbeplacedonthegravity(科技文中用嚴重性用此詞很多)ofembezz
3、lementandcorruptionamongsomehigh-rankingofficialsinChina.9)到2010年,要努力將人口控制在16億以下。Effortsshouldbemadetocontrolthepopulationunder1.6bby2010./akesurethatthemachineislevelbeforestartingit.五、用省略句翻譯無主句這種處理方法,主要用于翻譯包裝物的指示說明和招牌用語,有的簡短說明或指示語也可以這么處理。需要注意的是在翻譯這類無主句時,一定要特別注意照顧到英語的表達習慣。千萬不能只考慮漢語意思,然后用一個表面上
4、正確的說法對譯過去就算了。我們曾經(jīng)見到過有的公共場所掛著:“Donotsmoke!”、“Donotspit!”字樣指示牌。這些就是典型的只看漢語外加正確的英語語法的死譯。表面上看這些譯法好象并沒有什么錯誤,但是,掛在那里就是不對勁。原因在于譯者沒有注意到語言的使用是需要講究:在適當?shù)恼Z境下使用得體的語言表達形式的。而這“得體的語言表達形式”有時是約定俗成的。作為語言使用人的譯者只有遵循這些約定俗成的義務,而無權破壞它們。(14)此端向上。Rightsideup.(15)請勿抽煙。Nosmoking.(或:Non-smoking.)(16)嚴禁內(nèi)服。Forexternaluseonl
5、y.(17).請勿動手。Handsoff.六、用英語SVC結構翻譯無主句。有的無主句可以用英語的主+系+補結構來翻譯。在作這樣的翻譯處理時,要注意到此時,英語句子中的主語通常是相應漢語句子中的賓語。(18)應當使整個生產(chǎn)過程不受污染。Theentireprocessshouldbefreeofcontamination.(19)需要定期維修。Regularmaintenanceisnecessary.七、用先行it作主語的句型翻譯無主句這是的英語句子,用it作形式主語,用不定式或that分句作真實主語。(20)在當今社會上,學好英語十分重要。Itisextremelyimporta
6、nttomasterEnglishinsocietytoday.(21)最好空腹服此補品。Itisyourbestchoicetotakethetoniconanemptystomach.(22)要求倒換一下陰極和陽極。Itisrequiredthatthepolaritiesofcathodeandanodeshouldbereversed.八、根據(jù)具體情況,選取一個適當?shù)闹髡Z來翻譯無主句。很多情況下,我們可以在英語譯文中增加泛指人稱代詞作為句子主語。有時,也可以根據(jù)增加或選用一個恰當?shù)拿~主語。(23)必須熟習各種國際慣例。Youshouldbefamiliarsshallbe
7、madeonlyouslyagreeduponbythedirectorspresentattheBoardmeeting.(選擇名詞decisions作主語)至此我們例舉了八種翻譯漢語無主句是經(jīng)常使用的處理方法。除上述八種常見的處理方法以外,還可以根據(jù)具體情況,將無主句譯成其它形式的英語句子。但是,這八種處理方法是翻譯漢語無主句時的最為經(jīng)常使用的,我們在從事翻譯活動時應該靈活使用。參考書目:傅新安袁海君漢英語法比較指南(M)上海交通大學出版社1994章振邦新編英語語