資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視角下的歇后語英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、關(guān)聯(lián)理論視角下的歇后語英譯梁慧遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院摘要:作為漢語習(xí)語的一個(gè)重要類別,歇后語是一個(gè)特殊的文化現(xiàn)象。而歇后語的英譯也因其具有的獨(dú)特民族和文化特色成為翻譯實(shí)踐中最難解決的問題之?-,甚至有些人認(rèn)為歇后語是不可翻譯的。本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的角度,結(jié)合翻譯實(shí)踐來研宄漢語歇后語的翻譯方法,主要涉及直接和間接兩個(gè)方法。關(guān)鍵詞:歇后語;關(guān)聯(lián)理論;翻譯方法;作者簡(jiǎn)介:梁慧,1990年生,女,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。歇后語是屮國(guó)習(xí)語的一個(gè)特殊類別,承載丫屮國(guó)語言和文化,是屮國(guó)習(xí)俗和思想的真正體現(xiàn)。人們不僅在円常生活中頻繁使用歇后語,在文學(xué)作品中歇后語更
2、是頻頻出現(xiàn)。然而對(duì)于漢語歇后語的英譯研究卻比較稀缺,這不僅因?yàn)槿鄙倏芍蔚睦碚摽蚣芎推渥陨淼膹?fù)雜性,更是因?yàn)樾笳Z作為中國(guó)特有的語言現(xiàn)象,在英語中是完全沒冇對(duì)等參照物的。所以本文意在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來研究歇后語的英譯方法[1]。1關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ),關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wlison共同提出的。他們把關(guān)聯(lián)理論定義為一種新的研宄人類交流的方法,并iL認(rèn)為人類之間的交流就是明示-推理的過程。明示是針對(duì)說話者的,指的是說話者通過明顯的表達(dá)方式把自己的意圖傳達(dá)給聽話者;而推理是針對(duì)聽話者的,指的是聽話者根據(jù)說話者明示的信息,推理出其想耍表達(dá)的意圖?;?/p>
3、于關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知心理學(xué),Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為翻譯不僅是一種言語交際行為,還是一個(gè)推理過程。因此,他提出翻譯現(xiàn)象應(yīng)該從交際能力方面來做出解釋[2]。2關(guān)聯(lián)理論視角下的歇后語翻譯方法2.1直接翻譯關(guān)聯(lián)語境翻譯理論為漢語歇后語的翻譯提供了更巧妙更有實(shí)際運(yùn)用價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。Gutt同時(shí)提出了兩種不同的翻譯方法:直接翻譯以及間接翻譯。直接翻譯指的是當(dāng)翻譯者和源語言者對(duì)某語言信息有相同的或者相差不大的認(rèn)知時(shí),換言之,當(dāng)源語言屮這一信息帶有的獨(dú)特民族文化信息很容易理解和推時(shí)候,閱讀者可以通過譯文輕易地推測(cè)出這些信息的隱含意義,這時(shí)翻譯者就可以采用直接翻譯方法
4、。不同的語言之間或多或少都會(huì)有類似之處,英語和漢語也是同理U1。例如:例1:瞎子點(diǎn)燈一一閂費(fèi)蠟AblindmanlightingacandleItisuseless例2:啞巴吃黃連——有苦說不出LikethedumbmaneatingthebitterherbHehastosufferthebitternessofitinsilence在例1中,從常識(shí)可以得知,燃亮的蠟燭對(duì)瞎子來說是沒有用處的。首先,對(duì)英語讀者來說英語和漢語屮對(duì)“瞎子”和“蠟燭”是有相同的含義的,他們可以容易地推斷出句子的隱含意義。因此,可以說例1達(dá)到了傳達(dá)意閣的目的。例2中包含了一個(gè)明
5、喻。因?yàn)樽g文讀者清楚的知道一個(gè)啞巴不可能用言語表達(dá)苦澀,所以可以完全理解直譯后的譯文。但是這楊的譯文也需要譯者對(duì)譯文讀者的期望做出最大的設(shè)想。如果譯文讀者不能理解譯文或者不愿意花費(fèi)精力去理解的話,這樣的譯文都會(huì)以失敗告終。然后,屮英文關(guān)于包含在歇后語屮的各種比喻相同的情況是非常有限的,如果譯文讀者對(duì)于漢語歇后語中的文化背景知之甚少的話,就很難理解整個(gè)歇后語所要表達(dá)的意義。大部分比喻性歇后語中的意象都是扎根于中國(guó)文化中的,所以沒有補(bǔ)充說明的直譯譯文對(duì)英語讀者來并沒有多少意義。在這種情況下,對(duì)中國(guó)文化的補(bǔ)充介紹就會(huì)變成成功翻譯歇后語的關(guān)鍵。比如下而的例子:例
6、3:司馬昭之心一一路人皆知SimaZhao’strickobvioustoeveryoneinthestreet.(Note:AsaprimeministeroftheKingdomWei,SimaZhaoharboredasecretambitiontousurpthethrone.Andtheemperoronceregarded:“SimaZhao,spurposeisevidenttoeveryoneinthestreet.v)例3中的歇后語與中國(guó)歷史人物有關(guān),這類歇后語不能隨便更改及結(jié)合。這些歷史人物及代表的含義對(duì)中國(guó)人來說不言而喻,但是如果不
7、加以解釋的話,英語讀者是無法理解的。只有把隱含的歷史信息附加在譯文中,歇后語才能真正的表達(dá)出隱含含義。2.2間接翻譯直接翻譯法在翻譯一些歇后語時(shí)也會(huì)受到限制,而加注釋的方法乂會(huì)打斷譯文讀者的思路或增加讀者的解讀努力。因此,間接翻譯在這種語境下會(huì)取得更讓人滿意的效果。比如下面的例子:例4:等他們趕來增援時(shí),已經(jīng)是正月十五貼門神一一晚丫半月丫!如果直譯例4,應(yīng)是:”whentheycameforrescue,itisjustlikepastinguppicturesoftheDoorImmortalsonthe15ofthefirstlunarmonthha
8、lfamonthlate.”這勾歇后語欲表達(dá)的意義是太遲了。在中國(guó),每年的除夕夜