資源描述:
《關聯理論視角下《雷雨》英譯本分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、關聯理論視角下《雷雨》英譯本分析摘要:一部優(yōu)秀劇作具有生命力,劇作中的人物形象都有與自己的社會地位和身份相應的性格特點和語言特色,使人物與劇作的背景相符合,從而突出作家想要表現的主題思想。曹禺的《雷雨》是中國近代以來比較有影響力的話劇,自發(fā)表以來就以其突出反映社會現實的特色廣受歡迎,其各種英譯本廣泛流傳,其中比較有名的便是王佐良先生的英譯版本。其英譯本中的語言貼切,人物形象更加生動,性格突出。中國5/vie 關鍵詞:雷雨;話??;翻譯;關聯 [中圖分類號]:J8[文獻標識碼]:A []:1002-2139(2017)-08
2、--01 話劇指以對話方式為主的戲劇形式,與傳統舞臺劇、戲曲不同的是,話劇的主要表現手段是演員在舞臺上的對話或獨白,有時也可以使用少量音樂、歌唱等?! ≡拕∷囆g具有如下幾個基本特點: 1.需要舞臺。古今中外的話劇表演都是在舞臺的幫助下完成的,舞臺有各種樣式。主要目的有兩個:一是可以布置有利于演員表演劇情的場景,二是有利于觀眾從各個角度欣賞話劇表演?! ?.非常直觀。話劇首先是通過演員的表情、動作、姿態(tài)、對話、獨白等表演方式直接作用于觀眾;再用化妝、服飾等手段對人物進行造型,使觀眾能直接看到劇中人物形象的外貌特征,進而有助于
3、觀眾了解劇情?! ?.源于生活。話劇是一種綜合性的藝術,其特征是在舞臺上塑造生動具體的人物形象,通過演向觀眾展示一定的社會背景下的生活場景?! ?.人物對話。話劇與其他戲劇形式的不同在于話劇的主題是通過舞臺上人物對話來展現劇情、塑造人物形象、突出主題。 《雷雨》由劇作家曹禺創(chuàng)作,所展示的是一幕人生大悲劇,是命運對人殘忍的捉弄。作者通過在描寫戲劇中兩個家找到不同表達方式之間的聯系,從而合理解釋作者、譯者和目標語讀者這三者之間的關系。在上面一幕劇中,譯者成功譯出了兩個雙關語,使英文讀者能夠通過上下文語境以及劇情發(fā)展去理解雙關語的
4、內涵。魯媽說的話,“你是萍,……”譯成“You’remy―”,其中,“兒子”二字魯媽卡住了,沒有說出口。譯者在此處使用了雙關語,將英文中的“mighty”和“my”與諧音的“萍”和“憑”關聯在一起,體現了魯媽內心的糾結復雜的情緒。這與周萍問魯媽“你是誰?”的情況一樣。魯媽幾乎脫口而出“我是你的母親。”但是她停下了,說的是“I’myour?Cyourvictim’smother.”魯媽的停頓與接下來的話避免了由于說漏嘴而可能導致的復雜局面,同時給了讀者更多的關于舊中國的社會背景的思考空間。這應該可以說是最佳關聯。 從本質上來說
5、,交流是一個明示推理的過程。說話者對聽話者的認知和交際背景進行評估,并且由此通過話語向聽話者示意或傳達自己的觀點。而聽話者則需要聯系自己的認知背景知識,對發(fā)話人傳達的信息進行推理,盡力理解對方的交際意圖?! ≡凇独子辍分?,周樸園說:“哦,我很累了。我預備到書房歇一下。你叫他們送一碗濃一點的普洱茶來?!逼斩璧挠⒄Z譯文為“Yunnantea”。譯者在翻譯此處時必須考慮到讀者的認知背景,即生活中的常識。常識是指個人對于觀念、事物、現象等的普遍認識。一些茶的產地在一些著名的地方,人們便以茶葉產地的名稱來命名茶葉,如福建白茶。在《雷雨
6、》中的普洱茶便是如此,普洱茶產自云南,簡稱云南茶,即“Yunnantea”。云南,作為中國的一個省份,為世界所熟知,更容易讀者理解文章?! ≡谥笇А独子辍贩g過程中,關聯理論有助于譯者對交際雙方進行推理演繹,通過尋找關聯來翻譯出最佳譯文。尋找關聯的基礎在于對交際環(huán)境的感知和理解。通過對交際環(huán)境的理解,幫助譯者在《雷雨》臺詞翻譯的過程中,形成適合的譯文,加深目標語讀者對原作的理解,從而達到文化交流共享的目的。