關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例

關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例

ID:34191121

大?。?78.86 KB

頁數(shù):74頁

時間:2019-03-04

關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例_第1頁
關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例_第2頁
關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例_第3頁
關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例_第4頁
關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例_第5頁
資源描述:

《關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯——以《茶館》兩個英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、關聯(lián)理論視角下的話劇翻譯—以《茶館》兩個英譯本為例OnDramaTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory—ACaseStudyofTwoEnglishVersionsofTeahouse學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:房宜燕指導教師:段維彤副教授天津大學文法學院二零一三年五月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含

2、為獲得天津大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解天津大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權天津大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤。(保密的學位論文在解密后適用本授權說明)學位論文作者簽名:導師簽名:簽字日期:

3、年月日簽字日期:年月日摘要斯珀伯和威爾遜的關聯(lián)理論是一種交際理論,認為言語交際是一個明示—推理的過程。格特率先將關聯(lián)理論應用到翻譯研究中,他認為翻譯在本質(zhì)上也是一種言語交際行為,給翻譯研究帶來了新的視角。中西方學者紛紛將關聯(lián)理論和翻譯進行了討論,證明了關聯(lián)理論對翻譯的強大解釋力。話劇翻譯是文學翻譯的一個重要組成部分,但是無論從廣度還是深度上,國內(nèi)外翻譯界對話劇翻譯理論與實踐的研究遠遠落后于對詩歌和小說的翻譯研究。作為跨文化交流的重要渠道,話劇翻譯的重要性日益彰顯。但是,由于話劇文本和演出的復雜性,話劇翻

4、譯研究長期以來缺乏系統(tǒng)的理論指導。對于話劇翻譯的關注也相對集中在對話劇語言的具體特點或者是一些語言學方面的理論與話劇語言結合分析的層面上。話劇翻譯研究在大多情況下以譯作賞析為主要目的,缺乏“挑錯式”“診斷式”的話劇翻譯批評研究,而從關聯(lián)理論的角度結合話劇翻譯(尤其是以舞臺演出為導向的翻譯)并提出切實可行的話劇翻譯策略的研究更是少之又少。針對這一現(xiàn)狀,本文引入了關聯(lián)理論,以《茶館》的兩個英譯本為例,通過比較評析英若誠、霍華的譯本,對話劇翻譯中的理解和表達進行討論,摒棄以往一味唱贊歌式的話劇翻譯欣賞手法,對

5、兩譯本進行了挑錯式的分析,指出了兩譯本中由于關聯(lián)性缺失造成的錯譯、誤譯,并提出了關聯(lián)理論視角下以舞臺演出為導向的話劇翻譯的策略,即重建關聯(lián)。作者希望通過該篇論文的寫作能夠?qū)@塊受到冷落的翻譯領域做出自己的努力。論文首先介紹了此課題的研究的背景及待解決的問題,強調(diào)了本研究的理論和現(xiàn)實意義。第一章作為本文的理論基礎,回顧了關聯(lián)理論及關聯(lián)翻譯理論的基本觀點和核心內(nèi)容。第二章首先是話劇的定義和二元性,然后討論了以舞臺演出為導向的話劇翻譯的原則。第三章是全文的核心,運用關聯(lián)理論,結合實例詳細分析了《茶館》兩譯本中

6、的錯譯、誤譯,指出了翻譯失敗的原因并提出了相應的對策。最后,論文總結了研究成果,認為關聯(lián)理論對話劇翻譯同樣具有強大的解釋力,且重建關聯(lián)是關聯(lián)理論指導下話劇翻譯的基本策略,同時也指出了本研究存在的不足,并認為基于關聯(lián)理論的話劇翻譯是值得更加廣泛I且深入的探索和研究的。關鍵詞:關聯(lián)理論;話劇翻譯;《茶館》英譯本IIAbstractRelevancetheoryproposedbySperberandWilsonisacommunicativetheory,andaccordingtorelevancethe

7、ory,speechcommunicationisanostensive-inferentialprocess.Guttisthefirsttoapplyrelevancetheorytotranslationstudies.Heholdsthattranslationisinnatureakindofspeechcommunication,whichprovidesafreshperspectiveintranslationstudies.Scholarsfromabroadandhomeallund

8、ertakeresearchoftherelevance-theoretictranslationapproachtotestifythestrongexplanatorypowerofrelevancetheoryontranslation.Dramatranslationisanimportantpartofliterarytranslation,butitattractslessattentionthanthestudiesofnov

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。