資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯以諾布洛克荀子英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào):密級(jí):⑧單位代碼:10422學(xué)號(hào):.J▲東’,孳碩士學(xué)位論文ThesisforMasterDegree作者姓名—三甚—三至j卜培養(yǎng)單位叢國(guó)逮望阻.專業(yè)名稱裊遞譴蘭墊法指導(dǎo)教師.—蓬j鞋蕾生j雌合作導(dǎo)師卯葉年午月,o日l(shuí)IIIIIllllIlllIIllIllIIIlllIIIY2598709ARelevance—TheoreticApproachtoEnglishTranslationofClassicalChinesePhilosophicalTexts:ACaseStudyofJohnKnoblock’SRenderingofXunzi關(guān)聯(lián)理論視角
2、下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克《茍子》英譯本為例ByZhangWenzhenSupervisedbyProfessorHouPingpingSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandLiteratureInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsJinan,ChinaApril,2014原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)
3、發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:互崞日期:關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。(保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:覓叁縊日期:型I塢山東大學(xué)碩士學(xué)位論文CoNTENTSABSTRACT??????
4、???????????????????????????????????i摘要?????????????????????????????????.iiiIntroduction????????????????????????????????????????..1ChapterOneLiteratureReview????????????..???.??????????????41.1TranslationofClassicalChinesePhilosophicalTexts??????????????????41.2TranslationsofXunzi???
5、???????????????????????????????..71.2.1XunziandItsTranslations?????????????????????????????71.2.2JohnKnoblock’STranslation???????????????????????????.9ChapterTwoTheoreticalFramework?????????????????????.????..122.1Sperber&Wilson:RelevanceTheory?????????????????????????.122.1.1Commun
6、ication:AnOstensive.InferentialProcess???????????????.122.1.2RelevancePrincipleinCommunication?????????????????????132.2Ernst—AugustGutt:ARelevance·TheoreticAccountofTranslation??????????142.2.1TranslationasInterlingualInterpretiveUseofLanguage????????????152.2.2DifectandIndirectTra
7、nslation?????????????????????????..17ChapterThreeDifficultiesinTranslatingClassicalChinesePhilosophicalTexts.?....193.1DifficultiesinUnderstanding?????????????????????????????..193.1.1CompacmessofClassicalChinese???????????????????????..193.1.2ShiftillWbrdMeaning????????????????????
8、??.21:;.1.3Allusion