資源描述:
《母語在英語教學中的重要作用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、母語在英語教學中的重要作用 【摘要】關(guān)于母語在英語教學中的作用,英語教學界一直存在兩種截然不同的觀點。本文通過對這兩種觀點的評析,概略闡述了母語在英語教學中,特別是初級階段教學中的作用?! 娟P(guān)鍵詞】英語教學母語作用觀點分析 關(guān)于母語在英語教學中的作用,英語教學界一直存在兩種截然不同的觀點。筆者僅在此文中談?wù)剝煞N觀點的由來及其各自的局限性。 一、兩種觀點的由來 反對在外語教學中使用母語的觀點,是隨著本世紀初直接教學法(DirectMethod)的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法強調(diào)通過外語本身進行會話、交談和閱讀實施外語教學,明確提出外語教學不應(yīng)使用學生的母語,不用翻譯,也不用
2、形式語法。雖然直接法已不那么時髦,但它的影響卻相當廣泛?! ”臼兰o60年代,以英國學者為主,交際教學法(CommunicativeApproach)又登上了外語教學的“舞臺”。交際法提出,外語教學的目標是學生的“交際能力”(CommunicativeCompetence),反對以語法為基礎(chǔ)的教學方法,又摒棄聽說法(Audio-lingualMethod)。它的重要特征就是“通過外語學外語”(EnglishOnly4Approach),主張教會學生語言的不同功能(function)、使用語言的方法等等。這也就承襲了直接法輕視母語的觀點。交際法影響頗大,它的倡導(dǎo)者和追隨者則紛紛著書
3、立說,來宣揚它的理論和方法。80年代以來,又有強調(diào)外語習得的說法,其代表人物克拉申曾講過,學習的語言與習得的語言在人腦中是分別貯存并且分別運用的,而且從有意識地學習到的語言中不可能產(chǎn)生自發(fā)的語言,一個人要想習得語言,必須通過有意義的信號參加到交流信息的語言中去。由于上述種種理論影響,人們似乎可以得出母語在外語教學中沒有什么積極作用的結(jié)論,因此,外語課堂中不宜使用母語進行教學?! ∩鲜鲋T理論也不同程度地影響到我國的外語教學。上世紀60年代,直接法逐漸在我國試用,80年代,交際法又影響到我們的外語教學??陀^地講,這兩種教學法對我們的英語教學產(chǎn)生過積極影響。直接法使我們注意到口語訓練
4、的重要性,交際法使我們認識到在培養(yǎng)學生的語言能力的同時,也要注意培養(yǎng)學生的交際能力。但這兩種方法都反對在外語教學中使用母語?! 《?、兩種觀點的局限性 無論我們承認與否,每一位外語學習者,特別是初學者,都在琢磨母語和目的語有哪些異同。馬克思說:“語言是思維的直接現(xiàn)實?!闭Z言與思維是直接聯(lián)系的。母語與思維的關(guān)系和外語與思維的關(guān)系有共同的地方。這就是說,外語作為一種第二信號系統(tǒng),在實現(xiàn)它的功能時,可以同母語一樣,與思維直接聯(lián)系。但是講到母語與思維和外語與思維的共同點的同時,還須承認,他們之間還存在著重大區(qū)別。這些差別主要是由掌握母語與掌握外語的不同的生理與心理特點所決定。4 1.
5、一個人學習和掌握母語都是自幼開始的。幼兒學話的過程是和言語器官的成長、發(fā)育過程同時進行的,也是和思維的過程相輔進行的。因此,這個過程是和思維能力的形成同時進行的自覺過程。而作為成人學習外語的過程完全不同。他們的言語器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯(lián)系。母語和思維的聯(lián)系是自然的,而外語和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語言的基礎(chǔ)上,這個過程是不能離開母語的。直接法恰恰忽視了這一點,給外語教學帶來了不必要的困難?! ?.從翻譯教學法和對比法的使用中看母語的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個簡單的定義,那就是:用母語來教外語的一種
6、方法,它的特征就是母語與所學外語并用,在整個外語教學過程中始終是母語和所學外語打交道。在我國大中學校的外語教學中,翻譯法所創(chuàng)建的翻譯教學手段被認為是一種重要的和有效的教學手段。首先,翻譯法利用學生的理解力保證了學生確切理解外語詞和句子的涵義,特別是在外語學習初期,翻譯可以使學生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習慣。確切理解在外語學習中是十分重要的,只有這樣,所學的知識才會牢固,學生的自覺性和積極性才會大大發(fā)揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設(shè)備,在初學階段節(jié)省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“revolution”、“
7、brave”、“work”、“minute”這些詞時,只要告知它們分別相當于漢語中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學生掌握它們的用法。但在教學中過多依賴翻譯,教師就會覺得如果某一語言點未給學生譯成母語,學生就不可能真正理解。這也是翻譯法失寵的主要原因。4 3.從人本主義教學法看母語在外語教學中的作用。人本主義教學法,又稱以學生為中心的教學法,它的主要原則就是發(fā)展人的價值觀,加深自我認識和對他人的了解,對人類感情要