資源描述:
《釋意翻譯理論視域下財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒆g研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、釋意翻譯理論視域下財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒆g研究 一、釋意翻譯理論 “法國釋意理論誕生于上個(gè)世紀(jì)60年代,塞萊斯科維奇1975年出版的博士論文《言語、語言和記憶》與勒代雷1981年出版的《同聲傳譯―經(jīng)驗(yàn)與理論》標(biāo)志著釋意理論學(xué)派的形成。”[1]張吉良在介紹巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型時(shí)總結(jié)“…Seleskovitch又把口譯過程分解為理解/闡釋、脫離源語語言外殼(deverbalization,一個(gè)發(fā)生在理解之后的隱形心理操作階段)和重新表達(dá)三個(gè)步驟,并給出了一個(gè)很直觀的三角模型?!盵2] 圖1:Seleskovitch兩種版本
2、的口譯三角模型(SeleskovitchLederer,1984) 二、財(cái)經(jīng)新聞定義 本文所指財(cái)經(jīng)新聞涉及到宏觀經(jīng)濟(jì)、行業(yè)產(chǎn)業(yè)、微觀企業(yè)三個(gè)層面的新聞報(bào)道。宏觀經(jīng)濟(jì)包括但不限于國家財(cái)政、稅收政策、貨幣金融政策相關(guān)的新聞,如銀行基準(zhǔn)利率的調(diào)整(利息升降),稅收政策的調(diào)整(如為支持或抑制對某個(gè)行業(yè)的發(fā)展而減稅或增稅),貨幣政策的調(diào)整(由寬松到緊縮)等;行業(yè)產(chǎn)業(yè)包括由商業(yè)企業(yè)所構(gòu)成的某個(gè)行業(yè)或產(chǎn)業(yè)。如房地產(chǎn)行業(yè)、銀行業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)、證券業(yè)等;微觀企業(yè)的重大新聞動(dòng)態(tài)、如重大投資決策、高層決策人物更換等。從空間范圍來講,既包括
3、國外的財(cái)經(jīng)新聞,也包括中國國內(nèi)的財(cái)經(jīng)新聞。從傳播媒介來講,本研究主要聚焦于網(wǎng)絡(luò)財(cái)經(jīng)新聞。數(shù)據(jù)為金融時(shí)報(bào)中文版、寧波地產(chǎn)網(wǎng)雙語新聞。財(cái)經(jīng)新聞具有時(shí)效性、真實(shí)性、專業(yè)性和實(shí)用性的特點(diǎn)。[3] 三、財(cái)經(jīng)新聞翻譯 新聞翻譯包括財(cái)經(jīng)新聞翻譯與口譯,兩者都要求譯者盡快完成翻譯,即都有時(shí)間緊迫性(timeconstraints)。出于競爭的考慮,譯者通常被要求在24小時(shí)內(nèi)完成文本的翻譯。網(wǎng)絡(luò)財(cái)經(jīng)新聞更是如此。因此釋意翻譯理論雖然聚焦于口譯研究,但對新聞筆譯研究也具有借鑒價(jià)值。 張吉良在辯證評論釋意學(xué)派口譯理論時(shí)總結(jié)到“‘釋意學(xué)派
4、一再宣稱,釋意理論雖然源于會(huì)議口譯,但它同樣可以用來解釋和指導(dǎo)其它所有非文學(xué)類文本的筆譯工作,因?yàn)椴煌愋偷姆g只有形式和手段的不同,其心理認(rèn)知過程卻是一樣的?!谶@里,釋意理論試圖將自己推介、宣傳為一種具有‘普世價(jià)值’的翻譯理論,但效果如何還有待觀察?!盵4] ReissKatharin把文本類型概括為四類:信息傳達(dá)型(Informativetext)、情感表達(dá)型(Expressivetext)、號召操縱型(Operativetext)、視聽傳達(dá)型(audio-medialtext)。按照Reiss的文本類型分類標(biāo)準(zhǔn)
5、,財(cái)經(jīng)新聞以信息傳達(dá)為主,屬于信息傳達(dá)型文本(非文學(xué)類文本)。按照前面張吉良所提,釋意理論可以借鑒到財(cái)經(jīng)新聞筆譯活動(dòng)中。[5]按照釋意學(xué)派代表人物勒代雷的闡述,“雖然擺脫語言在筆譯中不如口譯明顯,但在優(yōu)秀筆譯者身上它無處不在……”[6] 四、財(cái)經(jīng)新聞漢譯英中的釋意行為?! ”疚脑谡撌鲞^程中借用索緒爾的所指(signified)與能指(signifier)的概念,具體分為原語能指(SLsignifier),原語所指(SLsignified),目的語能指(TLsignifier),目的語所指(TLsignified)。釋意
6、行為共分四個(gè)階段。理解階段:財(cái)經(jīng)新聞具有專業(yè)性,含有行業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯,要理解原文,必須具備一定的有關(guān)中國財(cái)經(jīng)的知識(包括體制、政策、特質(zhì)、)并跟蹤行業(yè)動(dòng)態(tài)。譯者在理解專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合文本內(nèi)容,在頭腦中生成中文新聞所要表達(dá)的含義(意思)。脫離語言外殼:思維方式、語言差別。在理解原文的基礎(chǔ)上,脫離原文的詞句(SLsignifier)束縛,將原文的含義(SLsignified)放在目的語(英語)文化中考察中文財(cái)經(jīng)新聞的意思(TLsignified),即英語文化人群對中國財(cái)經(jīng)特質(zhì)的認(rèn)知程度。這是思維活動(dòng),但需要知曉如何轉(zhuǎn)
7、換。表達(dá)階段:在此階段,譯者要重新組織語言,用英文(TLSignifier)表達(dá)原文的意思,用英語文化人群易于理解和接受的表達(dá)方式來表達(dá)意思。在原文所指(SLsignified)與目的語所指(TLsignified)一致的情況下,可以順利實(shí)現(xiàn)翻譯過程?! ∮捎诜康禺a(chǎn)的上下游產(chǎn)業(yè)鏈很長、很寬,既涉及橫向的產(chǎn)業(yè),也涉及縱向的宏觀經(jīng)濟(jì)和個(gè)人理財(cái)。因此本文以房地產(chǎn)新聞翻譯為例進(jìn)行以點(diǎn)帶面的分析?! 。?)我市上半年住房公積金個(gè)人住房貸款發(fā)放量創(chuàng)新高。(NingboHPFloanssoarinthefirsttecitiestak
8、emercialloansinsteadofHPFasthefirstoptiontoreducetheincreasingpressureinHPFrunning.) 此例中的“公轉(zhuǎn)商”是公積金貸款轉(zhuǎn)為商業(yè)貸款。譯者首先要理解“公轉(zhuǎn)商”這個(gè)能指(SLsignifire)在原文中的所指(SLsignified),然