淺析洞悉文化差異 改進英語教學

淺析洞悉文化差異 改進英語教學

ID:25233260

大小:55.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-18

淺析洞悉文化差異 改進英語教學_第1頁
淺析洞悉文化差異 改進英語教學_第2頁
淺析洞悉文化差異 改進英語教學_第3頁
淺析洞悉文化差異 改進英語教學_第4頁
淺析洞悉文化差異 改進英語教學_第5頁
資源描述:

《淺析洞悉文化差異 改進英語教學》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、淺析洞悉文化差異改進英語教學論文關鍵詞:文化差異跨文化意識英語教學論文摘要:從話語交際入手,深入分析由于文化差異而產生的交際失誤種種現(xiàn)象,并對其分門別類地進行剖析,嘗試性地提出一些在教學實施過程中可行的解決辦法,為改進外語教學、提高學生外語交際能力提供有益的參考。學習英語多年,在與外國朋友交流時,經常感到為難的不是不知道該用那個句型或單詞來表達自己的想法,更多的時候擔心的是用那種方式來加以表達更得體。交流過程中一個難點在于我們經常誤解說話人的意圖。之所以會出現(xiàn)這種情況,那是因為說話人想要表達的意圖與其文化背景等知

2、識緊密相關。社交過程中的誤解有很多也是由于文化差異造成的。因此,將著重從交際話語和詞匯兩個方面討論一下英漢文化的差異及英語教學相應的應該注意的地方?! ?、文化差異在交際話語方面的體現(xiàn)在與英美人士交往的過程中,他們一般能容忍說話者在語音或語法方面犯的錯誤,但是如果違反講話規(guī)則—即反映該國民族文化的語言使用規(guī)則,就會令人不快甚至被認為是沒禮貌的。所以,作為語言學習者,應該了解這些講話規(guī)則的。一般來講,交際話語方面的文化差異主要體現(xiàn)在以下三個方面。(1)和個人隱私有關的話題西方人視其年齡、工資、宗教、婚姻等為個人隱私

3、,所以在同西方人交往時應盡量避免談及這些令人感到尷尬的問題,尤其是當問及年老女性的年齡時更顯得讓人難以接受。例如在下面這句話中:MissHuang:Hobarrassed,havingnothingtosay)Erith:Youlookverysmarttoday.MissLiu:Oh,no,Idon’t.外國人聽到這種回答會感到非常難堪和尷尬。其實交談者只想在交談中顯得謙虛一些,而他們卻認為過分自謙是一種虛偽的表現(xiàn)。這樣一來,交際的目的就沒有實現(xiàn)。在這種情況下應該說聲Thankyou,以表示對外國朋友的夸獎表示

4、感謝。在英語教學中應該加強這種跨文化意識,以免出現(xiàn)交際失誤。(3)日常禮貌用語的使用打招呼等的禮貌用語(Phaticmunion)是套化的語言,已喪失了其原本的字面意思,只體現(xiàn)交際功能,所以,不能過分拘泥于字面本身的含義,而要服從該民族語言中約定俗成的表達習慣,即必須用目的語中(TargetLanguage)現(xiàn)成的表達法而不可以把本族語的表達方式直譯過去。例如,中國人在見面時常問對方:“你吃了嗎?”這句話翻譯成英語為‘HaveyouEaten?’如果一個對中國文化知之甚少的西方人聽了這句話之后,他會以為這是一個尋

5、求信息的問句。根據(jù)西方人的一條準則—真誠和坦率,盡管他不愿回答這一問題,但是他又不得不做出回答。其次,漢語中另外一種常見的問候方式就是看見別人在千什么就說什么。例如,小王下班回家,看見鄰居老劉在看自己的孫女,他就會這樣招呼老劉:“喂,老劉,您看孫女吶?!边@句話翻譯成英語就是‘takingcareofyourgranddaughter.’這時在場的外國朋友就會感到很奇怪,很顯然老劉是在看孫女,小王這么說,完全沒有必要嘛。其實他們有所不知,這只是問候的一種方式而已,沒有真正的會話含義。但是當我們同外國朋友交往時卻必須

6、回避這一點,否則會造成外國朋友的誤解。以上這些例子已經足以說明中英文化有著本質的區(qū)別,所以在英語教學中應隨時把這些知識滲透給學生,不斷培養(yǎng)他們的跨文化交際意識?! ?、文化差異在詞匯方面的體現(xiàn)(1)語言的獨特性由于各民族所處的地理環(huán)境和文化環(huán)境差異很大,因此在一種語言中存在的詞匯可能在另外一種語言中根本不存在,這就是語言的獨特性。例如漢語的“紫禁城”“四書五經”“科舉制度”等都是中國文化特有的產物,在英國文化中是沒有的,因此在英語中不存在相對應的詞匯。譬如說我們傳統(tǒng)文化中的“禮”這個字,有人翻譯成‘proprie

7、ty’,有人翻譯成‘righteousness’,還有人干脆翻譯成了‘politeness’,但這幾個簡簡單單的詞匯是絕對不能囊括“禮”這個字的所有義項的,因為古人所提倡的“禮”的內涵是博大精深的,用幾個簡單的詞語是代表不了的,所以這個時候與其翻譯成英語讓大家費解,還不如干脆用拼音‘Li’要好些。同樣,英語中的hippy,brunch,art等詞匯在漢語中也沒有現(xiàn)成的對應詞,因此我們只能采用音譯、仿造詞或意譯的方法來表達這些事物和概念,把它們譯為“嬉皮士”、“早午餐”、“沃爾瑪”等。有時,一個句子或段落當中沒有生

8、詞,語法結構也很清楚,就是不太明白的確切意思,就是因為某些詞、表達法蘊含著特有的文化背景。例如:Stopbeatingaroundthebush這句話是什么意思?原來,這句話是叫對方少說廢話,直接進入主題。由此可見,了解詞匯、短語的文化背景對于語言學習是非常重要的。(2)語言的差異性不同的文化背景使英漢中某些詞匯看上去似乎具有對等性,而實際上它們在具體的語言環(huán)境中具有不同

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。