Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文

Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文

ID:252955

大?。?4.12 KB

頁數(shù):13頁

時間:2017-07-14

Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文_第1頁
Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文_第2頁
Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文_第3頁
Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文_第4頁
Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文_第5頁
資源描述:

《Differences in Address Terms Between Chinese and English英漢對照論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、DifferencesinAddressTermsBetweenChineseandEnglish1,中心論點稱謂語是人們由于親屬和別方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱。稱謂語既是語言現(xiàn)象,也是社會、文化現(xiàn)象。在任何語言中,稱謂語都擔(dān)當(dāng)著重要的社交禮儀作用。本文將從稱謂語主要分類親屬稱謂和社會交際稱謂等出發(fā),以中外中西方稱謂語對比研究成果為基礎(chǔ),運用稱謂語涉及的社會語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、文化人類學(xué)、民俗學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科,甚至于牽涉政治、宗教等各方面的綜合知識,具體闡述中西方各種稱謂語的異同,并

2、從文化等多方面視角出發(fā)探究其差異形成原因2,研究目的和意義稱謂語具有重要的社會功能,它是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互親疏關(guān)系的認定,起著保持和加強各種人際關(guān)系的作用。語言忠實地反映了一個民族全部的歷史文化,特定社會的價值觀念和民族思維方式在語言中必然有所反映,稱謂的不同自然也就從一個側(cè)面反映了文化間的差異。那么研究稱謂語就能很好的幫助我們了解在這一稱謂語系統(tǒng)下的各種社會關(guān)系和獨有的文化背景,同時,心理學(xué)家認為,人們對別人怎樣稱呼自己十分看重。稱呼得當(dāng)使雙方能夠心理相容、感情融洽、談話暢通,

3、稱謂語在其中發(fā)揮著積極的作用。稱謂語是人類社會語言文化的一種普遍現(xiàn)象。語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子,因而不同文化由于歷史傳統(tǒng)、民族心理等差異導(dǎo)致了稱謂語的不同。了解英漢稱謂語的異同并把它運用于實際的社會交際可幫助我們提高交流的質(zhì)量,更好地促進跨文化的交流和溝通。我們研究中西文化中稱謂用語的差異,尤其是各民族不同的文化詞匯語義及它們的內(nèi)涵意義,對我們弘揚祖國文化,掌握好一門及多門外語大有裨益,也有助于中國和世界各民族之間的相互溝通。隨著中國在世界舞臺上的不斷強大,中西交際越來越重要,此時,研究

4、中西稱謂語更具有時代性重要義。3,研究難點和創(chuàng)新點隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。而語言是文化的載體,那么我們就可以通過語言為窗口走進深邃的文化

5、世界。稱謂語中又以社會稱謂最為復(fù)雜,它分類較多覆蓋較廣,這應(yīng)該是研究的難點所在。3.研究現(xiàn)狀國內(nèi)外學(xué)者都從不同角度不同方向?qū)χ形鞣椒Q謂語進行了研究。例如,(1)劉艷;李軍;公靜發(fā)表的--《景德鎮(zhèn)高專學(xué)報》2007年03期中指出漢語的稱謂非常復(fù)雜繁瑣。不同的場合使用到親屬及泛親屬稱謂語,不同的語境有敬稱和謙稱。而英語中的社交稱謂相當(dāng)簡單,缺少謙稱系統(tǒng),敬稱詞匯極少,從不使用親屬稱謂來作為社交稱謂語。(2)包惠南包昂:《中國文化與漢英翻譯》中指出姓、名、全名或者昵稱都可以在交際中作為稱謂語使用。在漢語中,

6、姓名稱謂多出現(xiàn)在同輩熟人,或長輩對晚輩、上級對下級之間。關(guān)系十分密切的也有但稱名的情況。但對單名者,即使是親屬,也很少有直呼其名的。而在英語中,直呼某人姓氏或姓名的做法很少見。以姓氏相稱多發(fā)生在主人對奴仆、上司對下屬、軍官對士兵、中小學(xué)教師對學(xué)生的稱呼上。一般人們常用首名或教名來稱呼人。對公司或單位的上司,除非已經(jīng)形成了使用首名的習(xí)慣,以不稱首名為好。對自己的商業(yè)客戶或委托人除非他們本人要求,也不宜稱呼他們的教名。(3)美國語言學(xué)家布龍飛爾德在其名著《語言》一書中談到禁忌語時說,英語中的各種宗教詞語,

7、如God(神)、Christ(基督)、Jesus(耶穌)等詞語都視為禁忌詞語,只有在嚴肅的講話中才能使用,違反這條規(guī)定會受到人們的譴責(zé)或非議。于是人們在日常生活中,盡量避免使用這種詞語。因此出現(xiàn)了用golly、gosh代替God;又如forChrist`ssake(看在基督的面上)也用forgoodnesssake或者forcryingoutloud來代替(4)田惠剛在《中西人際稱謂系統(tǒng)》中談到浩瀚的中西稱謂語中有許多語用隱喻含意在里面,常根據(jù)人的社會地位高低貴賤、體型、性格特征、語言文化、頭銜、區(qū)域

8、及宗教信仰等來進行相互間的稱呼。因為我們知道“現(xiàn)代隱喻理論明確地把隱喻看作是一種認知現(xiàn)象。語言中的隱喻正是這種認知活動的反映和手段之一”。(5)何自然,于國棟:《語用學(xué)理解》中指出,英語中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”“Sir”、“Madam”等,前四者可與姓或姓名連用,相比之下,漢語的“先生”、“女士”、“小姐”用作泛尊稱還存在許多局限性。(6)兼介紹奈達在新著《語言迷》里說到,西方宗教信仰人名:從研究中發(fā)現(xiàn),人們

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。