淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文

淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文

ID:25449795

大?。?3.50 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-11-20

淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文_第1頁
淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文_第2頁
淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文_第3頁
淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文_第4頁
淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文_第5頁
資源描述:

《淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯論文.freelaticphrases),是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(setphrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquilisms)、典故(allusions)和俚語(slangs)。習(xí)語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語,對于我們學(xué)習(xí)和使用英語的人來說是十分必要,也是必不可少的。一、英漢習(xí)語互譯與文化語境有關(guān)語言與文化密不可分。語言是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,.fr

2、eelan所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的。”習(xí)語是語言的精髓,它蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。如習(xí)語“有眼不識泰山”,大家知道泰山位于我國山東省,我國古人以泰山為高山的代表,用來比喻敬仰的人或重大且有價(jià)值的事物。漢語習(xí)語中用了這一特定地域的事物,來比喻重要的人物。英諺也是如此,如:AllroadsleadtoRome。因此要翻譯好習(xí)語,就必須了解這些習(xí)語中用作比喻的內(nèi)涵。風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語,如“情人眼里出西施”。一

3、般西方人不太可能知道西施是中國歷史上的美人,因此不可能理解這句習(xí)語中富有中國文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼里出美人”為宜。又如英語習(xí)語中的“DoastheRomansdo.”只有譯為“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語讀者所理解和接受。英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘。”而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語有:aspoorasthechurchmouse.(像教堂里的老鼠一樣窮)。由此可見,翻譯好英漢習(xí)語,不但要求譯者有扎實(shí)的語

4、言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰。二、英漢習(xí)語翻譯方法英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習(xí)語翻譯方法。11直譯法。指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤

5、解的前提下,保留習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對等”。形相似、功能對等的習(xí)語很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:1)如今聽見周瑞家的捆了他親家,越發(fā)火上澆油。(《紅樓夢》)Thenee,madam.Youdidn’tbuyme.e?這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。31意譯法。有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、

6、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。如:7)“你真是不到黃河心不死”,她低聲說,無可奈何地?fù)u搖頭。(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherheadhelplessly.這句話帶有明顯中國地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語讀者會因不了解其背景而難以理解,用意譯法就能確切地表達(dá)原意。8)eetsGreek,thenest

7、hetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗?!蓖鈬x者會誤認(rèn)為希臘人非常好斗。一般來說,不宜用含有中國地名或人名的漢語習(xí)語去套譯英語習(xí)語,同樣也應(yīng)盡量避免讓西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語習(xí)語中,而應(yīng)對習(xí)語中的專有名詞作相應(yīng)的變通,以利于譯語讀者對習(xí)語的理解和接受。41直譯兼意譯。有些習(xí)語是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語言形式,在語體上非常接近日??谡Z。在翻譯時(shí)采用直譯方法,往往表達(dá)不出其含義,若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會收到畫龍點(diǎn)睛的效果。如:9)Everybirdlikesitsownnest.鳥愛自己的巢,人愛自

8、己的家。10)Alittlepotissoonhot.壺小易熱,量

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。