資源描述:
《翻譯與原作之淺在研究論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、翻譯與原作之淺在研究論文摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來(lái)分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學(xué)科建設(shè)以及隱形與翻譯評(píng)介的關(guān)系。關(guān)鍵詞:隱形;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系A(chǔ)bstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalalequivalence”betdifferentcultures?Understancesaculturalper
2、spective,hoentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?Theauthorattemptstofindansployingatheoreticalframe,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomankne.Soheethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,.freeldoan,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,rise.For,ill-favoredlym
3、uffledupanddisguisedasheajestieinhiscountenance,andinhissilence:arySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國(guó)的同伴巴斯內(nèi)特(SusanBasst)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對(duì)原作“粗暴地婦占(anhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅(jiān)信只有將原來(lái)的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過(guò)程中
4、的隱形也并非是對(duì)原作的“淹沒(méi)”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看龐德是如何讓李白在美國(guó)復(fù)活,看看在中國(guó)早已死去的“寒山詩(shī)”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國(guó)的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對(duì)譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價(jià)值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(i
5、nvisible)”?!耙嗖揭嘹叀保怯啦豢赡芙⑵稹白慷蝗骸钡膶W(xué)科體系的!隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個(gè)思索是如何看待譯品評(píng)介的問(wèn)題。傳統(tǒng)的譯評(píng)常常介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯(cuò)”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純粹的翻譯技巧上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因?yàn)樗谙盗小靶咽馈弊g譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語(yǔ)言和百年不變的影響上來(lái)看,我們能說(shuō)他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動(dòng),它是一種社會(huì)文化活
6、動(dòng),翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對(duì)譯品的評(píng)介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達(dá)、雅”之外,譯評(píng)家有更多的核心問(wèn)題可以觸碰和深入探索,比如說(shuō),由于隱形所產(chǎn)生的佳譯或劣譯的文化背景和社會(huì)效果,等等。更多論文資料盡在.fanVidal,M.Carmen-Africa.Translation,Poin,anipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslationA.Perspective:StudiesinTranslatologyC.1998.235-
7、258.——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinisterJ.TheTranslator.Volume4,Number2C.1998.249-272.21Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudiesJ.PoeticsToday,1990,(1).22Hermans,Theo.NormsandtheDetermination