論原作之隱形論文

論原作之隱形論文

ID:25624603

大小:49.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-21

論原作之隱形論文_第1頁(yè)
論原作之隱形論文_第2頁(yè)
論原作之隱形論文_第3頁(yè)
論原作之隱形論文_第4頁(yè)
資源描述:

《論原作之隱形論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論原作之隱形論文摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來(lái)分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學(xué)科建設(shè)以及隱形與翻譯評(píng)介的關(guān)系。關(guān)鍵詞:隱形;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系A(chǔ)bstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalalequivalence”betdifferentculture

2、s?Understancesaculturalperspective,hoentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?Theauthorattemptstofindansployingatheoreticalframe,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomankne.Soheethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,.freeldoan,hisfaceallmuf

3、fledover.Theyofthehousespyinghim,rise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedasheajestieinhiscountenance,andinhissilence:arySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國(guó)的同伴巴斯內(nèi)特(SusanBasst)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對(duì)原作“粗暴地婦占(an

4、handle)”(陳、張,2000:186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅(jiān)信只有將原來(lái)的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過(guò)程中的隱形也并非是對(duì)原作的“淹沒(méi)”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看龐德是如何讓李白在美國(guó)復(fù)活,看看在中國(guó)早已死去的“寒山詩(shī)”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國(guó)的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,

5、想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對(duì)譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價(jià)值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”?!耙嗖揭嘹叀保怯啦豢赡芙⑵稹白慷蝗骸钡膶W(xué)科體系的!隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個(gè)思索是如何看待譯品評(píng)介的問(wèn)題。傳統(tǒng)的譯評(píng)常常介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯(cuò)”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純粹的翻譯技巧

6、上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因?yàn)樗谙盗小靶咽馈弊g譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語(yǔ)言和百年不變的影響上來(lái)看,我們能說(shuō)他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動(dòng),它是一種社會(huì)文化活動(dòng),翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對(duì)譯品的評(píng)介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達(dá)、雅”之外,譯評(píng)家有更多的核心問(wèn)題可以觸碰和深入探索,比如說(shuō),由于隱形所產(chǎn)生的佳譯

7、或劣譯的文化背景和社會(huì)效果,等等。最后一點(diǎn)是對(duì)于“隱形”的態(tài)度問(wèn)題。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢(shì)來(lái)看,我們完全有理由相信,隱形現(xiàn)象在未來(lái)的翻譯文學(xué)中不僅不會(huì)銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現(xiàn)象的升溫而繼續(xù)與之分庭抗禮。隨著人們知識(shí)水平的提高和社會(huì)環(huán)境的日益開(kāi)放,對(duì)隱形現(xiàn)象的欣賞度也會(huì)越來(lái)越大。作為譯者,在特定的詩(shī)學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響下對(duì)原作進(jìn)行適度的隱形是完全必要的。作為學(xué)者,更有責(zé)任學(xué)會(huì)如何客觀地分析歷史事實(shí)和歷史現(xiàn)象,沒(méi)有必要把這種“隱形”

8、視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敬而遠(yuǎn)之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因?yàn)楫愑虻奈幕谶M(jìn)入新的氛圍的過(guò)程中經(jīng)過(guò)一路“顛頓風(fēng)塵”和“遭遇風(fēng)險(xiǎn)”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書(shū),1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。