資源描述:
《從中西審美異同看漢語政論文四字格英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、從中西審美異同看漢語政論文四字格英譯從中西審美異同看漢語政論文四字格英譯一、政論文翻譯與翻譯美學 政論文翻譯研究可以采取翻譯美學的視角:首先,翻譯與審美密不可分;其次,美學對翻譯具有全局性觀覽。因此,翻譯美學對政論文翻譯具有適用性?! 》g與審美: 翻譯與審美同屬于文化范疇。一方面,只要我們承認語言是文化必不可少的載體,我們就在研究語言的道路上繞不開文化。而翻譯與語言的關(guān)系,正如費道羅夫曾說到的那樣:翻譯是用一種語言手段忠實、全面地表達另一種語言表達的東西。因此,翻譯研究與語言學研究關(guān)系之緊密不言而喻(隋榮誼,李鋒平,54-57),并同樣
2、需要文化上的考量;文化與審美,更可謂密不可分:在審美主體對事物美丑做出判斷的過程中,要受到一系因素的影響,譬如地域性、時代性、以及民族性因素。這些因素,統(tǒng)統(tǒng)可以歸納在文化范疇之內(nèi)。換句話說,審美同樣受文化限制。因此,在同一個范疇之內(nèi),翻譯與審美相互滲透,彼此融通。正是在翻譯和審美不斷地交叉和共鳴過程中,翻譯美學應(yīng)運而生。作為翻譯學和美學的聯(lián)姻,翻譯美學將語言審美分析理論和語言審美再現(xiàn)理論相結(jié)合,是翻譯學基本模式中的核心模式。翻譯美學審視翻譯過程中言語美自身的分量和獨特的價值使得翻譯的詩性得到了體現(xiàn),也賦予了翻譯美學獨立的品格以及大有可為的未來
3、。 二、《習近平關(guān)于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》及其英譯中的語言異質(zhì)美和文化審美投射 翻譯,作為語際間以意義轉(zhuǎn)換為軸心的語言運用,在藝術(shù)操作時往往具有依附性,并不能脫離原作的情、志、意的限制。然而,出于文化審美的考量,譯者在很多情況下都不得不對審美客體的美加以改造。THECHINESEDREAMOFTHEGREATREJUVENATIONOFTHECHINESENATIONXIJINPING對原文的適當變通首先體現(xiàn)在選詞煉字的層面上,其次體現(xiàn)在語句結(jié)構(gòu)的調(diào)整上。譯文由這些詞句交織而成,散發(fā)著和原文不同的語言異質(zhì)美以及其背后的文化
4、審美?! ∪?、四字格之審美價值賞析 四字格即四字詞組,包括漢語成語的四字格和普通詞語四字格兩類。從四字格談起,一方面是鑒于詞及詞語是承載審美信息的最基本語言結(jié)構(gòu)單位;另一方面是由于四字格所包含的成語是了解一個民族審美情趣最直接的窗口,是接近他們審美理想的最引人入勝的通道(錢冠連,249)?! 读暋分胁糠炙淖指竦拇鷥斒接⒆g: 下面,我們將賞析優(yōu)秀的譯者在受制于原語言的形式和文化審美的雙重桎梏之時,是如何采用代償式英譯,在方寸之地大顯身手的。 原文1:事緩則圓。 譯文1:thee。 中華民族自古以圓為美:八卦圖外圍為圓,中秋講求月圓人
5、團圓。就連花園中也要圓門圓花壇(錢冠連,241)。因此,圓的語義成分受漢語審美影響,不僅包括結(jié)束,完成,還包括圓滿,成功。然而,在西方國家,中規(guī)中矩的圓并沒有受到類似其在東方的待遇。西方審美觀推崇突破和標新立異:建筑物以高聳入云為美,影視作品中追求一枝獨秀的個人英雄主義。圓在西方并不能賦予受眾圓滿的審美體驗。因此,譯者將圓的文化特質(zhì)淡化,提取其完成這一主要語義成分,不僅避免了西方受眾滋生不必要的理解上的困惑,也言簡意賅地傳達了較為完整的原文語義?! ≡?:立足本職?! ∽g文2:shouldbeanchoredinthEirjobs?! ≡撍?/p>
6、字格在英譯時離不開目標語審美文化的依托。英國海洋文化歷史悠久。在英語中,無論是詞語還是語句,都有深深的海洋文化著色。例如,英國四面環(huán)海,海洋生物頗豐。英語詞匯中也因此產(chǎn)生了許多諸如todrinklikeafish,以及tofeedthefishes等與fish相關(guān)的表達。再例如,英國航海離不開風力。因此,英語習語中也常常包含.收集整理取向與原文的文化取向圓滿調(diào)和(劉宓慶,章艷,205)。