推薦外國文學名著最好譯本

推薦外國文學名著最好譯本

ID:25761552

大?。?7.53 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-11-22

推薦外國文學名著最好譯本_第1頁
推薦外國文學名著最好譯本_第2頁
推薦外國文學名著最好譯本_第3頁
推薦外國文學名著最好譯本_第4頁
推薦外國文學名著最好譯本_第5頁
資源描述:

《推薦外國文學名著最好譯本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、推薦外國文學名著最好譯本(僅供參考)讀外國文學先看翻譯,譯者太重要了,所以馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”。好的譯著,精妙地傳達原著的風貌,讓人閱讀之后齒頰留香,而那些糟糕的翻譯,讀了讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣。鑒于此,推薦外國經(jīng)典中那些權(quán)威的出色的譯本就尤為必要。如果譯者好,就不用太糾結(jié)出版社了,畢竟設(shè)計、裝幀都是外在的,最重要的是內(nèi)容。如果不清楚翻譯的好壞,那么個人覺得,人民文學的譯本質(zhì)量還是比較有保證的,上海譯文的其次,譯林的良莠不齊。其它出版社也有好的譯作。當然在急功近利的市場化大環(huán)境下,這些優(yōu)秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向。???

2、?一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學1、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,劉超之、艾英翻譯的比較盛行,楊武能譯的也很好(流傳至今的希臘神話版本五花八門,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷馬史詩》(《伊利亞特》、《奧德賽》):羅念生、王煥生譯的人文版和陳中梅譯的上海譯文版。王是專攻過古希臘語的,所以前者被稱為經(jīng)典,陳的譯本則有一些爭議,有人認為更符合現(xiàn)代閱讀習慣,有人則認為翻譯的不好。楊憲益的散文版也可以參考一下。3、(古希臘)索??死账埂秺W底浦斯王》(另有一個譯名《俄狄浦斯王》):羅念生譯,看《羅念生全集·悲劇卷》就可以了,上海人民出版社。4

3、、(意大利)但丁《神曲》:田德望譯,人民文學出版社。黃文捷的譯林版可以參考,我還看過朱維之的譯文,文采較好,但是從英文轉(zhuǎn)譯的,精準度值得商榷。5、(意大利)薄伽丘《十日談》:方平的、王科一的都很好。6、(西班牙)塞萬提斯《堂吉訶德》:楊絳譯,人民文學出版社,目前無人超越。7、(英)莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》:這個就沒有爭議了,絕對是朱生豪的。卞之琳的也可以。這幾年譯林組織人馬重新較訂、補譯了朱譯本,出了莎士比亞全集,值得推薦。8、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》:李健吾譯。9、(英)彌爾頓《失樂園》:朱維之譯。陳才宇新出

4、的譯本也不錯,值得推薦。10、(德)歌德《浮士德》:錢春綺的上海譯文,綠原的人民文學,還有郭沫若譯本,人民文學出版社,這個版本難找,董問樵譯本,復旦大學出版社?!渡倌昃S特之煩惱》:楊武能譯,安徽文藝出版社,這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品。11、(法)盧梭《新愛洛依絲》:李平漚譯。12、(英)菲爾丁《湯姆·瓊斯》:張谷若的最好,蕭乾的也不錯。13、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方于譯,人民文學出版社,沒有任何爭議。《巴黎圣母院》:陳敬容譯,人民文學出版社,還有管震湖的譯文版本。?14、(美)麥爾維爾《白鯨》:沒有什么疑問,就只有一個最

5、好的本子,曹庸翻譯的,上海譯文出版社。15、(美)霍?!都t字》:姚乃強譯的,還有上海譯文蘇福忠和人民文學胡允桓。?二、19世紀現(xiàn)實主義文學1、(法)司湯達《紅與黑》:羅玉君和郝運的譯本都好。2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》:傅雷譯,絕對權(quán)威。3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社;張玲,張揚譯,上海譯文出版社。《大衛(wèi)科波菲爾》:張谷若譯。4、(英)《傲慢與偏見》:王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來。5、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英譯,人民文學出版社。???

6、?????艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。6、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本毫無疑問是最好的。周克希的譯本名聲很響,或許更準確,但文采上還是要差一個級別。張道真的雖然是從英文本轉(zhuǎn)譯的,但功力深厚,譯筆樸素自然,也是個好譯本。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當高。7、(法)莫泊?!堆蛑颉?:王振孫的郝運的都很好,柳鳴九也不錯?!兑簧贰镀僚笥选罚和跽駥O譯。8、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫譯。9、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若譯,權(quán)威譯本。10、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松譯,中國書籍出版社

7、,這個譯本很活絡(luò)很生動。還有張萬里的是上海譯文。11、(美)歐·亨利《短篇小說集》:李文俊譯,王永年譯的很好。12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵譯。13、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》:戈寶權(quán)譯的和查良錚(筆名穆旦,是金庸的大表兄?。┓g的都很出色。14、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯。15、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯。《父與子》:巴金譯。16、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰譯的權(quán)威,周揚也可以。《戰(zhàn)爭與和平》:草嬰譯,上海譯文,短期無法超越。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。據(jù)讀過原文

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。