俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究

俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究

ID:25963547

大小:52.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-11-23

俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第1頁
俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第2頁
俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第3頁
俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第4頁
俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第5頁
資源描述:

《俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究 [摘要]作為兩個語言社會之間的交際工具,翻譯是促進語言文化進步和社會進步的重要內(nèi)容。思維和語言之間有著相輔相成的關(guān)系,思維和文化的差異反映了不同語言在形成過程中的語言心理,所以在翻譯的過程中把握好思維差異對多義詞的準(zhǔn)確翻譯有著十分重要的作用。本文通過分析多義詞在俄語翻譯中語境因素對翻譯的影響包括常用搭配、詞語的文化背景、上下文的聯(lián)系等來提高俄語的翻譯準(zhǔn)確度和俄語學(xué)習(xí)者的語言把握能力等?! 關(guān)鍵詞]語境俄語翻譯多義詞思維    一、多義詞的形成和俄語翻譯錯誤舉

2、隅  翻譯是將兩種不同的社會語言之間的交際過程聯(lián)結(jié)起來的紐帶。它促進了語言社會的政治、經(jīng)濟和文化的進步,加深了一種語言和另一種語言之間的聯(lián)系。一般來說,在翻譯的過程中要理解原文并搞清楚在這種語境中言論的上下文意思并把握講話者的話語意圖;所以一詞多義在翻譯過程中顯得尤為重要,一旦一個詞語的意思翻譯錯誤,兩個不同民族或國家的人在互相理解和表達溝通的過程中就會發(fā)生偏差?! ∈澜缟系拇蠖鄶?shù)語言都存在普遍的一詞多義的現(xiàn)象。一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因是人們對于事物的認(rèn)知模式在歷史文化的演變過程中不斷地發(fā)生變化并導(dǎo)致詞語概念的擴大。認(rèn)知語言學(xué)強調(diào)在不同的名族

3、、國家和地區(qū),人們的經(jīng)驗和認(rèn)知能力的差異導(dǎo)致文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣和價值取向的不同,這對人們在促進語義的形成過程中有著決定性的作用。  在俄語和漢語的互譯過程中,我們往往是按照漢語的慣常搭配去對俄語的詞語進行套譯。這種套譯有可能翻譯準(zhǔn)確,但是會造成跨文化交際障礙。例如,走(идти),漢語和俄語都表達步行的含義,但是,走派生出來的意義卻大相逕庭。我們漢語可以有走調(diào)、走味、走風(fēng),但是俄語卻不能用идти來表達,必須用детонировать、потерятьвкус、выдатьсекрет來表達;而俄語中的идти可以說Этоттовар

4、идётхорошо、Шёлснег、Идётсобрание、Окнаидутнасолнце和Юбкатебеидёт,идти的這些意義在漢語中卻無法找到,也不存在這樣的搭配。這些俄語詞語翻譯成漢語的意思是這種商品賣得不錯、下雪了、窗戶向陽開、正在開會和這裙子合你的身,這和走一點關(guān)系都沒有?! 《碚Z民族在同一事物的觀察角度和語境觀察中不同于漢語的角度,在選擇詞語進行翻譯的過程中也就顯露出很強的差異和復(fù)雜性。加上兩個民族在社會文化背景、歷史悠久程度、語言發(fā)展時間的差異,相同的詞派生出來的詞語就顯示出很強的民族性,由此產(chǎn)生的不同概念和語義。所

5、以在翻譯的過程中結(jié)合語境,注意詞語前后的不同搭配和不同的文化內(nèi)涵來確定其正確的意思,就能夠避免出現(xiàn)各種生僻的不倫不類的翻譯?! 《?、結(jié)合具體詞語,通過語境分析俄語翻譯一詞多義  一詞多義和生活中常用的詞語和短小的詞語最容易形成結(jié)合。一般來說,越是常用的簡單的詞語越容易在日常生活中被推廣和普及,越短小的詞語越能承載更多的義項。我們先以打為例來對漢語多義詞在翻譯成俄語的過程中需要注意的問題進行說明?! h語中打的基本義為拍打、敲擊、拍擊、打擊的意思,基本義項與俄語的ударять/бить基本意義是大致相同的。例如打人(бить)等;漢語中的打的引

6、申義和衍生義大多與手的動作相連。例如打水等,后來經(jīng)過長時間的積累和演變,許多動作原本不是與手有關(guān),但是由于這些動作都是比較常用和習(xí)慣的,也就派生出如打欠條等。但是,俄語的ударять/бить卻沒有派生出這些義項,所以在翻譯的過程中要分別用不同的俄語詞來表示。先看一組打的組合詞語的俄語翻譯:(括號內(nèi)為打的衍生義)  打鼓(敲打)ударять/битьвбарабан  打門(敲)стучатьвдверь  打酒(買)купитьвино  打水(收取)идтиэаводой  打草稿(計算)составитьчерновик  打撲克(作

7、游戲)игратьвкарты  打傘(舉)раскрыватьзонтик  打欠條(付給)выписатьвкитанцию  打毛衣(編結(jié))вязатьсвитер  打短工(從事)работатьподёнщиком  打電報(通發(fā))посылатьтелеграмму  打井(建造)рытьколодец  打圖樣(做上記號)сделатьчертёж  打領(lǐng)帶(捆)завязатьгалстук  這些義項均為打的基礎(chǔ)義和衍生義,都表示某人或者某物對他人或者他物施加作用或者影響使之發(fā)生變化,或者某人或某物論文聯(lián)盟.L].上海:上海外

8、語教育出版社,2000.  [2]倪波,顧柏林.俄語語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.  [3]王德孝.現(xiàn)代俄語理論教程[M].上海:

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。