資源描述:
《漢俄語(yǔ)翻譯中多義詞的比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、漢俄語(yǔ)翻譯中多義詞的比較研究漢俄語(yǔ)翻譯中多義詞的比較研究摘要:多義詞是自然語(yǔ)言中最重要的語(yǔ)義特征,是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的立體交叉結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)性網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),是各民族語(yǔ)言中極為普遍的現(xiàn)象。本文從認(rèn)知角度和語(yǔ)境角度研究多義詞的漢俄互譯,從民族角度出發(fā),結(jié)合上下文,闡述多義詞的表現(xiàn)特點(diǎn)?! £P(guān)鍵詞:多義詞翻譯比較認(rèn)知語(yǔ)境 詞匯是語(yǔ)言的三大要素之一,是語(yǔ)言體系中結(jié)構(gòu)和意義的同一體,是構(gòu)成語(yǔ)言大廈的建筑材料。一個(gè)詞剛出現(xiàn)的時(shí)候只是用作一定事物、現(xiàn)象、性質(zhì)或行為的名稱,因而總是單義的。繼而在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中逐漸獲得新義,這樣便形成了一詞多義,詞具備兩個(gè)或個(gè)兩上以上的意義便成為多義詞。一方面,詞匯意義的
2、多義性特點(diǎn)反映出語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象對(duì)社會(huì)發(fā)展的適應(yīng)能力;另一方面,語(yǔ)言作為認(rèn)知工具和交際工具,也映照出人類社會(huì)認(rèn)識(shí)、描述和解釋客觀世界的過(guò)程。多義詞是各民族語(yǔ)言中極為普遍的現(xiàn)象。 翻譯的過(guò)程中如何正確理解和表達(dá)各種各樣的詞匯是至關(guān)重要的。而對(duì)于兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)的多義詞現(xiàn)象,翻譯處理起來(lái)則更加困難。因此,在翻譯處理時(shí)就要求必須仔細(xì)推敲、琢磨,掌握每個(gè)詞在上文以及具體的語(yǔ)言環(huán)境中的具體涵義,正確地理解和表達(dá)原文的各種詞匯涵義,找出最恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)。下面我們從對(duì)多義詞的認(rèn)知和多義詞在具體語(yǔ)境中的情況兩方面來(lái)研究多義詞的俄漢互譯?! 恼J(rèn)知角度看多義詞的翻譯 多義現(xiàn)象是一個(gè)既反映語(yǔ)言和
3、思維的普遍性質(zhì),又反映民族語(yǔ)言特點(diǎn)的范疇。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)人的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力在語(yǔ)義形成中的作用,而人分屬不同的民族、國(guó)家,其文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等也不相同。這些不同的社會(huì)文化背景又制約著人類的認(rèn)知能力,使得他們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)不同,認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,從而使語(yǔ)義具有了民族性,不同語(yǔ)言便從其對(duì)應(yīng)詞的中心義向外輻射出不盡相同的義項(xiàng)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)看,多義詞有一下兩種情況: 一、兩種語(yǔ)言中的部分詞匯意義不同 1.某些俄語(yǔ)詞匯意義廣泛而漢語(yǔ)的詞匯意義狹窄,即相應(yīng)的俄語(yǔ)詞涵義可以概括漢語(yǔ)的幾個(gè)詞。如дядя可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的:叔叔、伯父、舅父、姑父、姨夫等和父親一輩的男士。невестк
4、а對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的:兒媳、嫂嫂、弟妹、妯娌等。其他如брат,сестра,тётя等等。這些表示親屬關(guān)系的詞匯,都比漢語(yǔ)詞的對(duì)應(yīng)性廣。當(dāng)然,在俄語(yǔ)原文中作為稱謂出現(xiàn)的往往不是這些詞,而是人名。因?yàn)榘凑斩砹_斯人的習(xí)慣,即使是下級(jí)對(duì)上級(jí)、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩都可以直呼其名,而這對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是一種不敬的行為。因此,在翻譯時(shí)要加以注意。如果在稱呼中出現(xiàn)的是長(zhǎng)輩或上級(jí)的名字,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)翻成名字(或姓)+表示親屬關(guān)系或上下級(jí)關(guān)系的詞。如伊萬(wàn)叔叔,瑪莎阿姨,伊萬(wàn)諾夫局長(zhǎng)等等。還有漢語(yǔ)中有手、臂之分,而俄語(yǔ)中則常用一個(gè)詞表示。針對(duì)這一點(diǎn),在翻譯時(shí)要認(rèn)真理解,選擇準(zhǔn)確的詞匯意義。否則,就會(huì)造成誤解?!?/p>
5、 2.某些漢語(yǔ)的詞匯意義較廣,俄語(yǔ)相對(duì)較窄漢語(yǔ)一個(gè)詞往往相當(dāng)于俄語(yǔ)的幾個(gè)詞。例如部隊(duì),在俄語(yǔ)中有армия(表示軍隊(duì)的總稱,或指一個(gè)軍),войска(數(shù)量不定的較多的部隊(duì)),часть(指一定編制的數(shù)量不大的部隊(duì)),отряд(指具有某種特殊職能的隊(duì)伍)。又如,漢語(yǔ)公司一詞,俄語(yǔ)中至少可用7個(gè)詞來(lái)表達(dá)。在?Китайско-русскийсловарь?中,給出了4個(gè)詞:компания,фирма,общество,товарищество,這4個(gè)詞中,使用頻率較高的當(dāng)屬компания和Фирма,它們可表示多種類型的公司。而общество則與акционерное搭配(А
6、О)專指股份公司;товарищество與帶前置詞с的詞組ограниченнаяответственность連用(ТОО),指有限責(zé)任公司。因此,在遇到類似上述這些詞時(shí),就必須根據(jù)原文具體情況來(lái)選定用哪個(gè)詞?! 《?、兩種語(yǔ)言中的部分詞匯一詞多義兩種語(yǔ)言中有些詞具有一個(gè)以上的意思。這類詞在個(gè)別情況下,可用相應(yīng)的多義詞表達(dá)。例如葡萄,一個(gè)意思是指果實(shí)(如:吃葡萄),另一個(gè)意思是指一種植物(如:種葡萄)。俄語(yǔ)中的виноград也有同樣的兩個(gè)意思,因此吃葡萄、種葡萄可分別譯為естьвиноград,сажатьвиноград。而在大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)的一個(gè)多義詞在不同的上下文中要
7、分別譯成俄語(yǔ)的不同的詞,相反亦如此。如:踢足球譯為игратьвфутбол,因?yàn)檫@里指的是足球運(yùn)動(dòng);而買足球則譯為купитьфутбольныймяч。因?yàn)檫@里指的是具體的球(實(shí)物)?! ∫虼?在遇到類似上述這些詞時(shí),應(yīng)該仔細(xì)查閱詞典,找出該詞的所有意義,然后對(duì)應(yīng)相關(guān)的詞條進(jìn)行翻譯?! ≡诰唧w語(yǔ)境中看多義詞的翻譯 單詞的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境對(duì)理解詞義是非常重要的,因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)境我們就無(wú)法確定講話者想用一個(gè)詞所表達(dá)的確切意義。我們平常在翻譯的過(guò)程中遇到的大部分是多義