資源描述:
《漢俄語翻譯中多義詞的比較研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢俄語翻譯中多義詞的比較研究漢俄語翻譯中多義詞的比較研究摘要:多義詞是自然語言中最重要的語義特征,是一個錯綜復(fù)雜的立體交叉結(jié)構(gòu)和動態(tài)性網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),是各民族語言中極為普遍的現(xiàn)象。本文從認(rèn)知角度和語境角度研究多義詞的漢俄互譯,從民族角度出發(fā),結(jié)合上下文,闡述多義詞的表現(xiàn)特點?! £P(guān)鍵詞:多義詞翻譯比較認(rèn)知語境 詞匯是語言的三大要素之一,是語言體系中結(jié)構(gòu)和意義的同一體,是構(gòu)成語言大廈的建筑材料。一個詞剛出現(xiàn)的時候只是用作一定事物、現(xiàn)象、性質(zhì)或行為的名稱,因而總是單義的。繼而在語言發(fā)展過程中逐漸獲得新義,這樣便形成了一詞多義,詞具備兩個或個兩上以上的意義便成為多義詞。一方面,詞匯意義的
2、多義性特點反映出語言作為一種社會現(xiàn)象對社會發(fā)展的適應(yīng)能力;另一方面,語言作為認(rèn)知工具和交際工具,也映照出人類社會認(rèn)識、描述和解釋客觀世界的過程。多義詞是各民族語言中極為普遍的現(xiàn)象?! 》g的過程中如何正確理解和表達(dá)各種各樣的詞匯是至關(guān)重要的。而對于兩種語言中出現(xiàn)的多義詞現(xiàn)象,翻譯處理起來則更加困難。因此,在翻譯處理時就要求必須仔細(xì)推敲、琢磨,掌握每個詞在上文以及具體的語言環(huán)境中的具體涵義,正確地理解和表達(dá)原文的各種詞匯涵義,找出最恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。下面我們從對多義詞的認(rèn)知和多義詞在具體語境中的情況兩方面來研究多義詞的俄漢互譯?! 恼J(rèn)知角度看多義詞的翻譯 多義現(xiàn)象是一個既反映語言和
3、思維的普遍性質(zhì),又反映民族語言特點的范疇。認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)人的經(jīng)驗和認(rèn)知能力在語義形成中的作用,而人分屬不同的民族、國家,其文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀等也不相同。這些不同的社會文化背景又制約著人類的認(rèn)知能力,使得他們對世界的經(jīng)驗不同,認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,從而使語義具有了民族性,不同語言便從其對應(yīng)詞的中心義向外輻射出不盡相同的義項。從認(rèn)知語言學(xué)來看,多義詞有一下兩種情況: 一、兩種語言中的部分詞匯意義不同 1.某些俄語詞匯意義廣泛而漢語的詞匯意義狹窄,即相應(yīng)的俄語詞涵義可以概括漢語的幾個詞。如дядя可以對應(yīng)漢語的:叔叔、伯父、舅父、姑父、姨夫等和父親一輩的男士。невестк
4、а對應(yīng)漢語的:兒媳、嫂嫂、弟妹、妯娌等。其他如брат,сестра,тётя等等。這些表示親屬關(guān)系的詞匯,都比漢語詞的對應(yīng)性廣。當(dāng)然,在俄語原文中作為稱謂出現(xiàn)的往往不是這些詞,而是人名。因為按照俄羅斯人的習(xí)慣,即使是下級對上級、晚輩對長輩都可以直呼其名,而這對于中國人來說卻是一種不敬的行為。因此,在翻譯時要加以注意。如果在稱呼中出現(xiàn)的是長輩或上級的名字,在翻譯成漢語時,應(yīng)翻成名字(或姓)+表示親屬關(guān)系或上下級關(guān)系的詞。如伊萬叔叔,瑪莎阿姨,伊萬諾夫局長等等。還有漢語中有手、臂之分,而俄語中則常用一個詞表示。針對這一點,在翻譯時要認(rèn)真理解,選擇準(zhǔn)確的詞匯意義。否則,就會造成誤解?!?/p>
5、 2.某些漢語的詞匯意義較廣,俄語相對較窄漢語一個詞往往相當(dāng)于俄語的幾個詞。例如部隊,在俄語中有армия(表示軍隊的總稱,或指一個軍),войска(數(shù)量不定的較多的部隊),часть(指一定編制的數(shù)量不大的部隊),отряд(指具有某種特殊職能的隊伍)。又如,漢語公司一詞,俄語中至少可用7個詞來表達(dá)。在?Китайско-русскийсловарь?中,給出了4個詞:компания,фирма,общество,товарищество,這4個詞中,使用頻率較高的當(dāng)屬компания和Фирма,它們可表示多種類型的公司。而общество則與акционерное搭配(А
6、О)專指股份公司;товарищество與帶前置詞с的詞組ограниченнаяответственность連用(ТОО),指有限責(zé)任公司。因此,在遇到類似上述這些詞時,就必須根據(jù)原文具體情況來選定用哪個詞?! 《?、兩種語言中的部分詞匯一詞多義兩種語言中有些詞具有一個以上的意思。這類詞在個別情況下,可用相應(yīng)的多義詞表達(dá)。例如葡萄,一個意思是指果實(如:吃葡萄),另一個意思是指一種植物(如:種葡萄)。俄語中的виноград也有同樣的兩個意思,因此吃葡萄、種葡萄可分別譯為естьвиноград,сажатьвиноград。而在大多數(shù)情況下,漢語的一個多義詞在不同的上下文中要
7、分別譯成俄語的不同的詞,相反亦如此。如:踢足球譯為игратьвфутбол,因為這里指的是足球運動;而買足球則譯為купитьфутбольныймяч。因為這里指的是具體的球(實物)?! ∫虼?在遇到類似上述這些詞時,應(yīng)該仔細(xì)查閱詞典,找出該詞的所有意義,然后對應(yīng)相關(guān)的詞條進(jìn)行翻譯。 在具體語境中看多義詞的翻譯 單詞的使用離不開語境,語境對理解詞義是非常重要的,因為沒有語境我們就無法確定講話者想用一個詞所表達(dá)的確切意義。我們平常在翻譯的過程中遇到的大部分是多義